Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпи (тĕпĕ: шӑпа) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ вӑл кашни ҫын шӑпине хӑй мӗнле тӑвас тенӗ, ҫавӑн пек тума пултаратпӑр Ывӑлӗ комсомолец пирки нимӗҫсем умӗнче шанӑҫсӑра тухмасан тата партизансем хулана та пыра-пыра каймасан, Чугрей хӑйӗн шӑпи ҫине пӗртте кӳренмӗччӗ.

Он мог теперь распоряжаться судьбой каждого. И если бы не сын-комсомолец, портивший Чугрею репутацию у немцев, да не партизаны, действовавшие не только в районе, но и в городе, Чугрей был бы совершенно доволен своей судьбой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пире ҫывӑх ҫынсен, пирӗн ача-пӑчамӑрсен пурнӑҫ шӑпи халӗ ҫакӑнта, Мускав патӗнче…

Судьба наших близких, наших детей решается теперь здесь, под Москвой…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах пурнӑҫ шӑпи урӑхла пулса тухнӑ.

Но судьба решила иначе.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Юлашкинчен вӑл пӗр йывӑҫ айне выртрӗ те, хӑйӗн шӑпи мӗнпе вӗҫленессе кӗтме шутласа, малалла утма килӗшмерӗ.

Один раз он лег под деревом и сказал, что решил остаться здесь на волю судьбы.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

И-и, тӑванӑм, тӗнчере ахаль те ятсӑр тӑпра нумай, Ишшукӑн телейсӗр шӑпи тата тем вӑхӑтсӑрах вӗсен шутне ӳстерме пулӑшрӗ ҫав.

На свете сейчас много безымянных могил- то, вот и Ишшук, видать, упокоился в одной из них.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йывӑр пулать ҫав вӗсен шӑпи

Тяжела их судьба, ох тяжела…

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурӑнас кунҫулӗ, телейлӗ шӑпи, ун тӗлне валеҫӗннӗ сӑвап — пӗтӗмпе, пӗтӗмпе ҫак асамлӑ арча.

Да, вот она, его счастливая доля, его почет и слава — все в этом сундуке!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун чухне ӑна эпӗ Гайдарӑн «Кӑвак чашӑк», «Барабанщик шӑпи» кӗнекисене илсе пырса патӑм.

Я принесла ей тогда «Голубую чашку» и «Судьбу барабанщика» Гайдара.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсир хӑвӑр кам пулсассӑн та сирӗн ырӑ пурнӑҫ шӑпи ҫав ҫын аллинче, ҫав ученӑйӑнни пек пуҫлӑ, рабочинни пек сӑнлӑ ахаль салтак тумтирне тӑхӑннӑ ҫын, пуриншӗн те тӑрӑшса ӗҫлет».

И кто бы вы ни были, судьба вашей добродетели в руках этого человека с головой ученого и в образе рабочего, в простой солдатской одежде, заботится обо всем».

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кайран ун шӑпи мӗнле пулӗ?

— А потом что с ним станет?

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урнашкан малашнехи шӑпи ҫинчен Нямаҫ хӑйӗн ашшӗпе калаҫнӑ, вара ҫуркунне ҫитеспе Урнашка Утламӑшра текех курӑнми пулчӗ.

Потому судьбу Урнашку порешили Нямась с отцом — к весне в Утламыше Урнашки не стало.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимен шӑпи хӑйӗннинчен лайӑхрах пуласса амӑшӗ чун пек кӗтетчӗ, ӗненетчӗ…

И верила, что на долю Селиме непременно выпадет больше счастья, чем досталось ей…

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Те хӗрин малашнехи шӑпи ҫинчен шухӑшланипе, те чиперрине курса хӗпӗртенипе, амӑшӗн куҫӗ йӗпенчӗ, кӑмӑлӗ тем хуҫӑлнӑ пек пулчӗ.

Сайде не заметила, как глаза ее завлажнели, то ли от радости за дочь, то ли от печали за ее судьбу.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ шӑпи кӑна телейлӗ пултӑр.

Только бы доля выдалась счастливей чем ее, матери.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимен, пӗлессӳ килсен, хӑйӗн шӑпи пысӑка ӗмӗтлентерет.

У Селиме, коль хочешь знать, на роду написана лучшая доля, чем в нищете жить.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кама та пулин юратса пӑхас кӑмӑлӗ вӑрансан та, вӑтаннипе аяккалла пӑрӑннӑ, шанчӑксӑр шухӑшӑм хӑвӑртрах манӑҫтӑр тесе, мӗнле те пулин ӗҫ тытнӑ, телейсӗр тӑлӑх кӗтӳҫӗн шӑпи ӗмӗртенпех ҫапла пырать тесе кӳренмесӗр килӗшнӗ.

Даже если и просыпалась в нем эта потребность, парень, в силу своей стеснительности, старался гнать ее прочь, отметал несбыточные, как ему казалось, мечты и принимался за какое-либо дело, утешая себя тем, что такова уж его доля сироты-подпаска.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепре каласан тата, пурин те шӑпи ҫавнашкалах…

А впрочем, общая это судьба…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах, шуйттан илесшӗ! хама хам хуҫа тесе шутланӑ эп, халь ӗнтӗ эсӗ те ҫаплах шутлама пултаратӑн!.. пурнӑҫ шӑпи ӗмӗрте пӗрре кашни ҫыннах ҫапла калать: суйла!

Но, черт возьми! я полагаю, что был в своем праве, как и ты теперь в своем! раз в жизни к каждому человеку приходит судьба и говорит: выбирай!

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах сасартӑк, ҫапла пӗр хӑйӗн шӑпи ҫинчен кӑна шухӑшласа пынӑ вӑхӑтра, тем ӑна ҫав тери тӗлӗнтерчӗ те, шарт сиксе, вӑл тӑпах чарӑнса тӑчӗ.

Но вдруг, среди этой эгоистической сосредоточенности, что-то поразило его внимание так сильно, что он вздрогнул и внезапно остановился.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петрпа ҫывӑх ҫынсем унӑн пӗтӗм сӑнарӗ пӗр ӑна ҫеҫ тивӗҫлӗ тесе шутланӑ пулсан, халь ӗнтӗ акӑ мӗн палӑрчӗ: шеллевсӗр пурнӑҫ шӑпи хӑйӗн вӑрттӑн вӑйӗпе пур мӗскӗн чунсене те — суккӑрсене — пӗр пек хупласа тӑрать, пӗр сӑнлӑ тӑвать.

То, что близкие до сих пор считали личной особенностью Петра, теперь являлось общей печатью темной стихии, простиравшей свою таинственную власть одинаково на своих жертв.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed