Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпи (тĕпĕ: шӑпа) more information about the word form can be found here.
— Вӗсем Англин колонийӗсене ҫитмен, вӗсем пӗр паллӑсӑр ҫухалнӑ, апла пулсан, вӗсен шӑпи те манӑнни пекех пулнӑ тетӗп эпӗ, тӗрӗсрех каласан, вӗсем те туземецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ.

— А так как они не добрались до английских колоний и вообще исчезли без следа, я убеждён, что их постигла та же участь, что и меня, то есть что и они попали в плен к туземцам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа, Мак-Набспа, Джон Мангльспа тата Паганельпе пӗрле ҫыран ҫине тухнӑ вӑхӑтра мӗскӗн ачасем хӑйсен ашшӗн шӑпи халех татӑклӑ пуласси ҫинчен шутларӗҫ.

Отправляясь на берег вместе с Гленарваном, Мак-Набсом, Джоном Мангльсом и Паганелем, бедные дети говорили себе, что сейчас окончательно решится судьба их отца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Никам та айӑплӑ мар: Турри те, шӑпи те Эпӗ!

Никто не виноват — ни Бог, ни судьба — я, я одна во всем виновата!

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Лисук яла таврӑнсан, унӑн шӑпи еплерех ӑнӑҫсӑр ҫаврӑнса тухнине курсан эпӗ хама унӑн телейне туртса илнӗ пек, вӑрланӑ пек туйса пурӑнаттӑм.

Когда Лиза вернулась в деревню, я увидела, как неудачно сложилась ее судьба, и почувствовала, будто отняла у нее счастье, украла.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ара ҫак кунтан вӗсен шӑпи тӗпрен улшӑнать-ҫке.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Маюк хӑйне алла илсе кӑмӑл ҫӗкленӗвне пусарса вӗсене хӑй шӑпи ҫинчен каласа парать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах пурнӑҫ шӑпи юлашкинчен ҫак нумай асап тӳснӗ ҫын майлӑ пулса тӑнӑ.

Но судьба наконец улыбнулась страдальцу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мужик е нимӗн те чӗнмен, е ҫакӑн майлӑ сӑмахсем каланӑ: «Эпир, паллах… пултаратпӑр… мӗншӗн тесен… пирӗн ҫапла, сӑмахран, шӑпи ҫавӑн пек пирӗн».

Мужик либо не отвечал ничего, либо произносил слова вроде следующих: «А мы могим… тоже, потому, значит… какой положон у нас, примерно, придел».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Начальство шӑпи Матвей Ильич Колязина, тахҫан Кирсановсен шӑлнӗпе пиччӗшне пӑхса усранӑ Колязин ачине тухнӑ.

Выбор начальства пал на Матвея Ильича Колязина, сына того Колязина, под попечительством которого находились некогда братья Кирсановы.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кунне Гагинсем патне кайма пуҫтарӑнсан эпӗ хамран хам «Асьӑна юратса пӑрахман-ши эпӗ?» — тесе ыйтмарӑм, анчах ун пирки нумай пуҫа ватрӑм, унӑн шӑпи мана шухӑшлаттарчӗ, кӗтмен ҫӗртенех хамӑр ҫывӑхланни мана савӑнтарчӗ.

Отправляясь на следующий день к Гагиным, я не спрашивал себя, влюблен ли я в Асю, но я много размышлял о ней, ее судьба меня занимала, я радовался неожиданному нашему сближению.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн шӑпи те ытти нумай ҫынсен шӑпинчен йывӑрах пулман, анчах вӑл шӑпа пӳрнӗ пӗрремӗш йывӑрлӑхах тӳсеймен.

Судьба обошлась с ним не хуже, чем со многими другими; но он и первого удара ее не вынес.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Фабий те, Валери те, иккӗшӗ калаҫса татӑлнӑ пекех, ун ҫинчен пӗр сӑмахпа та асӑнмарӗҫ, ун шӑпи ҫинчен ыйтса та пӗлмерӗҫ: вӑл пуриншӗн те вӑрттӑнлӑх пулса юлчӗ.

И Фабий и Валерия, оба точно условились не упоминать о нем ни единым звуком, не осведомляться о его дальнейшей судьбе: она, впрочем, и для всех осталась тайной.

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Гоголь шучӗпе дворянла-буржуаллӑ обществӑра художник ӑраскалӗ, шӑпи ҫавӑн пек ӗнтӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Пуринчен ытларах ҫынсене ҫакӑ тӗлӗнтернӗ: унран кивҫен илекенсен шӑпи пӗр евӗрлӗ пулнӑ: вӗсен пурин те пурнӑҫӗ телейсӗр вӗҫленнӗ.

Но что страннее всего и что не могло не поразить многих — это была странная судьба всех тех, которые получали от него деньги: все они оканчивали жизнь несчастным образом.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Пӗрре каланӑ вӗт сана, ывӑлун шӑпи ху аллунта тесе, — сиввӗн татса каларӗ Ридлер.

— Сказано раз было: судьба сына в твоих руках, — холодно оборвал Ридлер.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Санпа мана калаҫма та, ҫӗр ҫинче пурӑнма та юрамасть, шӑпи ҫавӑн пек.

Тебе да мне — ни жить, ни говорить: судьбина такая.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ Катя кабинечӗ умӗнче Маруся хӑйӗн шӑпи мӗнле тухасса шиклӗн кӗтсе тӑрать.

И вот теперь Маруся стояла у дверей катиного кабинета и в тревоге ждала решения своей судьбы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь кам хӑй шӑпи ҫине тарӑхать, тӳрех: «Суятӑн, шӑпан тилхепи хӑвӑн аллӑнта! тетӗп. Ӑна ӑҫталла туртатӑн, сана вӑл ҫавӑнталла илсе пырать», — тетӗп.

Теперь, кто ежели на судьбу жалуется, скажу: «Врешь, в твоих руках от судьбы вожжи! Куда ты правишь, туда она тебя и везет».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мельников службӑра тӑнӑ казак ҫавӑнпа та вӑл Григорий шӑпи пирки мӗн те пулин пӗлмелле пек.

Мельников был служивый казак, и он должен был знать что-либо об участи Григория.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Каллех вӑрҫӑ, пире те аттесен шӑпи кӗтет», — шухӑшланӑ матроссем.

«Опять война, и нас ждет судьба отцов», — думали матросы.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed