Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпи (тĕпĕ: шӑпа) more information about the word form can be found here.
Хӑй шӑпи.

Своя.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Вилӗме ҫӗнтерсе…» повеҫӗн шӑпи ӑнӑҫлӑ пулчӗ: мана уншӑн Ҫамрӑк гварди ячӗпе хисепленекен тата Пӗтӗм союзра ирттернӗ Н. Островский ячӗпе хисепленекен конкурс премийӗсене пачӗҫ.

Судьба повести «Всем смертям назло...» оказалась успешной: за нее меня наградили премиями имени Молодой гвардии и Всесоюзного конкурса имени Н. Островского.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Ҫепӗҫ сасӑллӑ тенор вӑрҫӑра асӑрханусӑртарах пулнӑ казак шӑпи ҫинчен вӗҫне ҫитичченех каласа пачӗ:

Ласковый тенорок до конца рассказал в песне про участь оплошавшего на войне казака:

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта та вӑл суйма, хӑйӗн кӑмӑл-туйӑмне пытарма пултараймарӗ: унӑн сӑмахӗнчен упӑшки шӑпи ӑна пачах шухӑшлаттарманни уҫҫӑнах сисӗнчӗ те, Наталья ирӗксӗррӗн кулса илчӗ…

И тут не смогла она покривить душой, скрыть свои чувства: равнодушие к судьбе мужа так явственно проглянуло в ее ответе, что Наталья невольно улыбнулась.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав вилӗм шӑпи ҫитнӗ ҫынсем ларакан тӗрмере кунӗн-ҫӗрӗн шӑппӑн йынӑшнӑ сасӑсем илтӗнсе тӑраҫҫӗ.

День и ночь в этой тюрьме для обреченных звучали глухие стоны.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку енче юлнисен шӑпи пӗтӗмпех паллӑ пулчӗ.

Участь оставшихся на этой стороне была предрешена.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑлхава ҫӗкленнӗ йӑх-яха, унӑн инкеклӗ шӑпи пирки вуншар ҫул вырӑс интеллигенцийӗ макӑрса сӗлекине юхтарнӑ (ҫав ылханлӑ «халӑха», эпӗ хӑрах алӑпа та татах пӗтернӗ пулӑттӑм-ха, анчах, чӑннипе, халӗ ку мана хӑрушла ухмахланнӑ пек ҫеҫ туйӑнать…

Я мог бы еще и с одной рукой уничтожать взбунтовавшуюся сволочь, этот проклятый «народ», над участью которого десятки лет плакала и слюнявилась российская интеллигенция, но, право, сейчас это кажется мне дико-бессмысленным…

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсенчен ытларахӑшӗ ҫар тумӗ тӑхӑнса ҫӳрекен «шухӑшлакан интеллигенцин» чи вараланчӑк пайӗ пулса тӑнӑ: большевиксенчен тарнӑ, шуррисем патне ҫитеймен, пурӑннӑ майӗпен, Раҫҫей шӑпи пирки тавлашнӑ, ачи-пӑчи валли сӗт туянма укҫа ӗҫлесе илнӗ, тата, ниҫта кайса кӗрейми ӑнтӑлса, вӑрҫӑ пӗтессе кӗтнӗ.

В большинстве они являли собой самую пакостную разновидность так называемой «мыслящей интеллигенции», облаченной в военный мундир: от большевиков бежали, к белым не пристали, понемножку жили, спорили о судьбах России, зарабатывали детишкам на молочишко и страстно желали конца войны.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл «большевиксем вараласа ирсӗрленӗ Раҫҫей» ҫинчен, унӑн «ӗлӗкхи вӑй-хӑвачӗпе» Дон шӑпи ҫинчен чуна хускатмалла калаҫать.

Он прочувствованно говорил о «России, поруганной большевиками», о ее «былой мощи», о судьбах Дона.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах, шел те, ял шӑпи паян кашнинех шухӑшлаттарать.

Но, к сожалению, судьба села сегодня заставляет задуматься каждого.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Кӗрешӳ революци шӑпи пирки пынӑ чух йӗрмӗшсе тӑни ан пултӑр.

И вообще — без сантиментов, раз дело идет об участи революции.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пирӗн Евсейӗн шӑпи тулчӗ, — терӗ пӗри.

— Допрыгался наш Евсей! — сказал один.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Таҫта лере, эшелон хӳринче, пӗр ҫамрӑк казак юрӑ шӑрантарать, такама ҫӗрлехи тӗттӗмре хӑйӗн хурлӑхлӑ шӑпи ҫинчен каласа парать:

Где-то в хвосте эшелона молодой казачий голос пел, жаловался в темноте неведомо кому:

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Двинскра вара казаксем ҫаплах лӑпкӑ та канлӗ пурӑнаҫҫӗ: лашасен хырӑмӗсенче сӗлӗпе турантӑ ирӗлет; фронтра тӳссе курнӑ асапсем казаксен ӑс-тӑнӗнче ӳт илсе манӑҫаҫҫӗ; офицерсем йӗркеллӗ те вӑхӑтра хӑйсен пухӑвӗсене ҫӳреҫҫӗ, тутлӑ ҫиеҫҫӗ, хӗрсех Россия шӑпи ҫинчен тавлашаҫҫӗ…

А в Двинске жили казаки мирно, тихо: желудки лошадей переваривали овес и макуху, память казаков заращивала тяготы, перенесенные на фронте; офицеры аккуратно посещали офицерское собрание, недурно столовались, горячо спорили о судьбах России…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— …Куратӑр ӗнтӗ, ылханлӑ самодержавин шӑпи тулчӗ!

— …Видите, наступил конец проклятому самодержавию!

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑнланса та илеймерӗ вӑл, те тӑлӑххӑн тӑракан анра ҫарӑк туни хӑй ачалӑхне аса илтерчӗ ӑна; те телейсӗр ҫамрӑк казак шӑпи ҫинчен юрланӑ юрӑ пӑсрӗ ун кӑмӑлне; е илӗртсе тӑракан шухӑ куҫлӑ Хуракуҫ хӗр пирки пӑшӑрханчӗ-и, — ҫук, ахальтен мар-тӑр вӑл ӑна шӑлтӑрти урапа ҫинче тӗл пулчӗ!

И он не мог понять, был ли тому причиной одиноко-печальный стебелек на крыше, навеявший воспоминания о детстве; а может быть, настроение испортила песня, оплакивавшая горькую судьбу молодого казака; или же всему виной была Смуглянка с ее озорно-ласковыми глазами, — нет, нет, видно, совсем не случайно он встретил ее на этом скрипучем возу!

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Район центрӗн халӑхне, тип ҫырма шӑпи питӗ интерслентерет иккен.

Help to translate

Ҫӗпрелӗнче халӗ ҫӗлен урине хуҫмасть // Сувар. http://suvargazeta.ru/index.php/news/pir ... ne-hucmast

Григорий Мелеховӑн шӑпи вулакансене халӑхран уйрӑлса кайнӑ ҫын кирек епле пулсан та пӗтессине ӑнланма пулӑшать.

Судьба Григория Мелехова помогает читателям понять, что оторванный от народа человек неизбежно погибнет.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Шӑпи ҫавнашкал!».

Судьба такая!»

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак вӑхӑтра нумай шухӑшланӑ вӑл этем шӑпи улшӑнса пыни ҫинчен.

За это время он многое передумал о превратностях человеческой судьбы.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed