Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑм (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Вара эпӗ туя тӑрне ҫӗҫӗ тирсе лартрӑм та, ун ҫине хӑпарса тӑтӑм.

Всадил в курык нож и полез ещё выше.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Хамӑн кӗтӳҫ туйине ҫӗр ҫине тирсе лартрӑм та, ун ҫине хӑпарса тӑрса, ӑҫта та пулин кӗсре курӑнмасть-ши, тесе унта-кунта пӑхкалама пуҫларӑм, анчах нимӗн те кураймарӑм.

Воткнул я в песок курык, взобрался на него, смотрю по сторонам, не видать ли где жеребца. Нет, ничего не видно.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Эпӗ пуртӑ илтӗм, ӑна икӗ алӑпа ярса тытрӑм та, сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ вӑйҫитӗш сулса, пӗрене хӗрринчен лартрӑм.

Я взял топор, закинул его обеими руками за правое плечо и что было силы хватил по краю бревна.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӑматана кӑмӑлсӑррӑн ҫӗр ҫине лартрӑм та учебнике каялла чиксе хутӑм.

Я мрачно опустил чемодан на траву и положил учебник обратно.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Итле-ха, Дмитрий… — ирӗксӗрех сӑмах хушрӑм эпӗ, анчах ҫав самантрах Екатерина Ивановна тӗлӗнсе, асӑрхаттарса пӑхнине куртӑм та ҫӑвара ывӑҫ тупанӗпе хупласа лартрӑм.

— Послушай, Дмитрий… — невольно начал я, но тут же зажал себе рот ладонью, встретив удивленный, предостерегающий взгляд Екатерины Ивановны.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ алӑка ун сӑмси умӗнчех хупса лартрӑм.

И я захлопнул дверь перед его носом.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хам та, ӗнен мана, кулса ярас мар тесе, чӗлхене ҫыртса лартрӑм.

Я и сам, понимаешь, даже язык прикусил, чтобы не расхохотаться.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алла кӑвар ӑшнех чиксе лартрӑм.

И сунул руку в самые угли.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Эпӗ чемодана курӑк ӑшне лартрӑм та, хам тӗкме урлӑ, ҫар училищинче вӗрентнӗ пек, ваш сиксе каҫса, сада кӗрсе те тӑтӑм.

Я поставил чемодан в траву, перепрыгнул через забор, как в военном училище, и оказался в саду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чемодана хампа юнашар лартрӑм; пӗтӗм пурлӑхӑм унта ӗнтӗ манӑн: пӗр мӑшӑр тельняшка, ӗҫ тумтирӗ, кӗнекесем, консерва, ҫӑкӑр тата — чи хакли — Балабан парни, салатса минтер пичӗпе чӗркесе хунӑ автомат.

Я поставил чемодан рядом с собой; там было все мое имущество: пара тельняшек, рабочая одежда, книги, консервы, хлеб и — самое ценное — подарок Балабана, автомат, завернутый в наволочку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ сӗтел ҫине тата виҫӗ шакмак лартрӑм.

Я поставил на стол еще три чурки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ чемодантан тепӗр шакмак кӑлартӑм та ыттисемпе юнашар лартрӑм.

Я достал из чемодана еще одну чурку и поставил рядом с остальными.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ чемодантан виҫӗ йывӑҫ шакмак кӑлартӑм, вӗсене пурте курмалла сӗтел ҫине юнашар лартрӑм.

Я достал из чемодана три деревянные чурки и поставил их рядышком на столе, так, чтоб было всем видно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ чемодана каллех унӑн урисем ҫине лартрӑм.

Я опять положил ему чемодан на ноги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ чемодана илтӗм те унӑн урисем ҫине лартрӑм.

Я взял чемодан и положил ему на ноги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Халь эпӗ унта Дениса лартрӑм, кӑштах канса илтӗр, йӗнер ҫинче вӑл ывӑнса ҫитнӗ.

— А теперь туда Дениса посадил, пусть передохнет, потому что он весь разбился в седле.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ҫут тӗнчере пурӑнма ӗмӗтленекен ҫын тума пултарайман япала туса хутӑм: машинӑна, тӑруках пӑрса, тормозласа лартрӑм.

Затем я сделал то, чего делать нельзя, если ещё собираешься жить на свете: резко повернул и затормозил.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куҫлӑха янах ҫине антарса лартрӑм, малалла куҫлӑхсӑрах утатӑп.

Я опустил их на подбородок и продолжал идти с открытыми глазами.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр темиҫе минутранах эпӗ самолёта ҫав тери пӗчӗк плошадка ҫине аванах антарса лартрӑм та кула-кула ҫапла кӑшкӑртӑм:

Через несколько минут я благополучно посадил самолет на крохотную площадку и, улыбаясь, крикнул:

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт ҫине пилӗк ҫын: тӑваттӑшне пассажирсен кабинине, теприне хампа юнашар бортмеханик вырӑнне лартрӑм.

Посадил я пять человек: четырех в пассажирскую кабину, а одного с собой, на место бортмеханика.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed