Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑм (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Пӗчӗк ача валли тунӑ пӗчӗк ҫӗмрен йӗппи вӗҫӗнчи хура чула илсе эпӗ пысӑк ҫӗмрен йӗппи вӗҫне лартрӑм.

Черный наконечник я снял с маленькой детской стрелы и прикрепил к большому древку.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Макӑрса ярасран чуна аран хытаркаласа, эпӗ юлашки икӗ патрона кӑларса лартрӑм.

С обидой поставил я на кон последние два патрона.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ кӗъери патрона ҫирӗппӗн тытса лартрӑм.

Я крепко зажал в кармане патронную гильзу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хаклӑ япалана эпӗ хыттӑн тытса лартрӑм та нимӗҫ ҫине пӑхрӑм: шӳт тумасть-и вӑл?

Я крепко сжимал в кулаке дорогую вещь и глядел на немца с удивлением: не шутит ли?

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫакна персе ярсан, эпӗ чӗлхене ҫатӑрах ҫыртса лартрӑм, анчах ним тума та май ҫук ӗнтӗ.

Сказав это, я спохватился, но было поздно.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хам вырӑна таврӑнсан, эпӗ ерипен, тимӗр тӑлӑ чӑнкӑртатасран асӑрханса, фуфайкӑна хыврӑм та, жилеткӑна тӑхӑнса лартрӑм.

Вернувшись на место, я осторожно, чтобы не звенели кандалы, снял свою телогрейку и напялил на себя жилетку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Дикарьсем перекен ҫӗмрен йӗпписем ҫитме пултарайман вырӑналла ишсе тухсанах (вӑл кун ҫанталӑк аван тӑратчӗ), эпӗ суранти юна лайӑх ӗмсе кӑлартӑм, унтан сурана яран-аран ҫыхса лартрӑм.

Как только я очутился за пределами досягаемости их стрел (день был очень тихий), я поспешил тщательно высосать рану, а затем кое-как перевязал ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн кимме урапа ҫине лартрӑм та, турӑ лашапа тепӗр тарҫӑ сӑнаса пынипе, ехусем ӑна питӗ асӑрханса тинӗс хӗррине турттарса ҫитерчӗҫ.

Затем я погрузил лодку на телегу, и под наблюдением гнедого лошака и еще одного слуги она очень осторожно была отвезена еху на морской берег.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Турӑ лаша пулӑшнипе ултӑ эрне хушшинче эпӗ индеецсем пирога текен кимӗ майлӑ, анчах вӗсен пирогинчен пысӑкрах кимӗ турӑм, унӑн ӑшне тирсем сарса вӗсене хам хатӗрленӗ ҫиппе лайӑх ҫӗлесе лартрӑм.

Достаточно будет сказать, что в течение шести недель с помощью гнедого лошака, я соорудил нечто вроде индейской пироги, только гораздо более крупных размеров, и обтянул ее шкурами, крепко сшитыми одна с другой пеньковыми нитками моего собственного изготовления.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Урай ҫумне винтласа лартнӑ пӗр пуканӑнне винтисене кӑларса илтӗм те ӑна каллех тӳрех ҫӳлти алӑк айне винтласа лартрӑм.

Я решился отвинтить один из моих стульев, прикрепленных к полу, и с большими усилиями снова привинтил его прямо под верхней дверцей, которую незадолго перед тем отодвинул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шухӑшласа пӑхсан, эпӗ икӗ чукмар туса хатӗрлерӗм; пысӑк пуҫӗсене, ҫапсан клавишсене ҫӗмӗресрен тата ҫапнӑ чух сасӑ ан тухтӑр тесе, шӑши тирӗ витсе ҫӗлесе лартрӑм.

Поразмыслив, я приготовил две круглые дубинки; один конец у них был толще другого; толстые концы я обтянул мышиной кожей, чтобы не испортить клавишей и заглушить звук от ударов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав сухал пӗрчисене хамӑн хуҫмалла ҫӗҫӗпе пит ӑста шӗвӗртсе шӑтӑксене чиксе лартрӑм.

В отверстия я вставил волоски, обрезав и оскоблив их на концах моим перочинным ножом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ тӑваттӑшне вӗлертӗм, ыттисем вӗҫсе кайрӗҫ, хам часрах чӳречене хупса лартрӑм.

Четырех я убил, остальные улетели, после чего я мгновенно захлопнул окно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан хамӑн ҫурт алӑкне ҫирӗп питӗртӗм, портшеза сӗтел ҫине лартрӑм, пукан ҫине ӑна хирӗҫ лартӑм.

Затем я накрепко запер дверь, поставил портшез на стол, а сам сел на стул против него.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ман пата пырсан, эпӗ вӗсене чаплӑ креслосемпех сӗтел ҫине хӑпартса хама хирӗҫ лартрӑм, икӗ енне вӗсен хуралҫисем ларчӗҫ.

Когда они прибыли, я поместил их на столе против себя в парадных креслах, с личной охраной по сторонам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна тӑхӑнса ҫирӗп ҫыхса лартрӑм та мана малалла ӗҫлеме кансӗрех пулмарӗ.

Я надел очки и крепко привязал их; теперь я мог без особых помех продолжать работу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кермен патне площадь енчен утса пырса пукана ҫӗре лартрӑм та ун ҫине хӑпарса тӑтӑм, теприне ҫурт ҫийӗпе ҫӗклесе каҫарса шалти пӗрремӗш картишне ерипен лартрӑм; картишӗн сарлакӑшӗ сакӑр фут.

Подойдя ко дворцу со стороны площади, я стал на один табурет, поднял другой над крышей и осторожно поставил его на первый внутренний двор шириной в восемь футов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ кимӗ ҫинче чухне ӑна янах айӗнчен шнурпа хытӑ туртса ҫыхнӑччӗ, шыва лексен, ӑна хӑлха ҫине хытӑ пусса лартрӑм.

Еще в лодке я крепко стянул ее шнурком под подбородком, а очутившись в воде, плотно нахлобучил ее на уши.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫав урапасене алла илсе часах пушата-пушата лартрӑм.

Я брал их и быстро опорожнял.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах августӑн 5-мӗшӗнче Ростопчин хӑйӗн ҫырӑвӗнче главнокомандующи пулма пӗтӗм Мускав Кутузова лартасшӑн тесе пӗлтерсен, Барклайпа Багратион иккӗшӗ те ҫак ӗҫе юрӑхлӑ мар тесен… манӑн пӗр сасӑпа кӑмӑл тунине парӑнмалла кӑна пулчӗ, эпӗ вара Кутузова лартрӑм.

Но, когда Ростопчин письмом от 5 августа сообщил мне, что вся Москва желает, чтоб Кутузов командовал армией, находя, что Барклай и Багратион оба неспособны на это… мне оставалось только уступить единодушному желанию, и я назначил Кутузова.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed