Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑм (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ шухӑшларӑм-шухӑшларӑм та, акӑ мӗн шухӑшласа кӑлартӑм: сургучран пӗчӗк крючоксем турӑм, вӗсене ҫурта ҫинче тытса ӑшӑтрӑм та чӗрӗп йӗпписем ҫумне ҫыпӑҫтарса лартрӑм, ҫав крючоксенчен вара турта вӗҫӗнчи йӑлӑсене ҫаклатса ятӑм.

Я думал, думал и придумал, сделал из сургуча маленькие крючочки, разогрел их на свече и прикрепил к иглам, а на крючки надел готовые петли и оглобли.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пурӑшсемпе ытти кайӑксене эпӗ пӑрахутӑн кайри вӗҫне вырнаҫтарса лартрӑм, хам ҫӳлти палуба ҫинче ларса Атӑл анлӑшӗпе, унӑн илемлӗ ҫыранӗсемпе киленсе пыратӑп.

Барсуков и других зверей я устроил на корме, а сам сидел на верхней палубе, любовался берегами и простором Волги.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ пуканене кӑларса пӗр минутрах унӑн пуҫне хӑмпӑран туса лартрӑм.

Достать куклу и приделать новую голову-пузырь было делом одной минуты.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ тимӗр ҫаврашка илсе патак вӗҫне кӗртсе лартрӑм та ӑна шыва ятӑм.

Я достал гайку, насадил на палку и бросил в бассейн.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫав пиҫиххипе эпӗ Хрюшкӑна ҫыхса лартрӑм та ерипен ҫӳлелле туртма пуҫларӑм.

Я надел на Хрюшку ремни и стал осторожненько подтягивать её на блоке.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен эпӗ Чушкӑна мӑйӗнчи чӗнӗнчен тытса пичке ҫине улӑхтарса лартрӑм, хӑйне какай патӑм.

Наконец я схватил Чушку за ошейник, поставил на бочку и дал ей мяса.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ Чушкӑна «пятерка» лартрӑм, урӑхла каласан, ӑна ҫу сӗрнӗ ҫӑкӑр татӑкӗ патӑм.

Я поставил Чушке «пятёрку», то есть дал кусочек сала.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӗр типсе ҫитсен эпӗ хамӑр кил умне турник туса лартрӑм.

Когда подсохло, я соорудил на улице перед хатой турник.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах кӑштах шухӑшласа пӑхрӑм та, ку та ытлашши пулать пек туйӑнчӗ, вара атӑсем вырӑнне ботинкӑсем ҫырса лартрӑм.

Но решил, что это будет уже чересчур, и вместо сапог попросил ботинки.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна салтӑнма пулӑшрӑм, ҫиме лартрӑм, — хам — сирӗн пата…

Помогла ему раздеться, усадила поесть, а сама — к вам…

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сената вӑл: вӑрҫа ҫирӗм-вӑтӑр кун хушшинче пӗтерме шанатӑп, мӗншӗн тесен гладиаторсене питӗрсе лартрӑм, халь ӗнтӗ вӗсем ҫӑлӑнма пултараймӗҫ, тесе ҫырса пӗлтернӗ.

Он написал Сенату, что надеется закончить войну в двадцать-тридцать дней, что гладиатор заперт и спастись ему не удастся.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ коника картуз ҫине лартрӑм.

Я посадил на шапку коника.

Шӑрчӑк ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кичем пулнипе ним тума аптраса, эпӗ хӑлхасене пӗрре хупласа лартрӑм, тепре уҫса ятӑм, ҫавна пула хӑлхара пӗрмай «ува, ува» тени янраса тӑчӗ.

От скуки я то затыкал, то открывал уши, отчего получалось сплошное «ува-ува…»

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир карташӗнче икӗ йытӑ пек тӳпелешсе хӑтлантӑмӑр; кайран вара эпӗ анаталла анса кайнӑ ҫӗрте хытӑ курӑксем ӑшӗнче ларса, калама ҫук ӑш вӑрканипе, макӑрса ярас мар тата кӑшкӑрса ярас мар тесе, тутана ҫыртса лартрӑм.

Мы катались по двору, как два пса; а потом, сидя в бурьяне съезда, обезумев от невыразимой тоски, я кусал губы, чтобы не реветь, не орать.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах, хумханса кайнӑскер, эпӗ нӳхреп алӑкне уҫма мантӑм та унта юр купалантарса лартрӑм.

Но, взволнованный, я позабыл отворить дверь погреба и завалил ее снегом.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах хамӑн черет ҫитсен, эпӗ виҫӗ хутчен лартрӑм та мӗнпур укҫана выляса ятӑм; кӑнтӑрлахи кӗлӗ пӗтрӗ, чансем ҫапаҫҫӗ, халӑх чиркӳрен тухрӗ.

Но когда снова дошла очередь до меня, я поставил трижды и проиграл все деньги, как раз вовремя обедня кончилась, звонили колокола, народ выходил из церкви.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакнашкал туйӑм мана хӗпӗртеттерчӗ, эпӗ ӑна ҫухатас мар тесе тӑрӑшрӑм, ҫавӑнпа пуҫа килсе кӗрекен мӗнпур шухӑшсене чара-чара лартрӑм тата темрен хӑрасшӑн пултӑм.

Я даже находил наслаждение в сознании этого состояния и старался удержать его, останавливая все мысли, которые мне приходили в голову, и усиливаясь чего-то бояться.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳлӗ юман айӗнчи сулхӑн та тикӗс вырӑна суйласа илсе, эпӗ курӑк ҫине выртрӑм, Жирана хам ҫумма лартрӑм та кӗтме тытӑнтӑм.

Избрав у корня высокого дуба тенистое и ровное место, я лег на траву, усадил подле себя Жирана и начал ожидать.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗр самантрах мана хамӑн пуҫа илсе пырса пачӗ, эпӗ ӑна вара хӑйӗн вырӑнне вырнаҫтарса лартрӑм та калама ҫук нумай, ҫӑвартан пӑхса курничченех, ҫисе тултартӑм, ун пек хам пурнӑҫра нихҫан та ҫимен.

Он мгновенно привел ко мне мою голову, а я усадил ее на свое место и съел так много, что я никогда в жизни не ел.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Тарӑхнипе ҫӗҫӗ аври вӗҫне йӗп тирсе лартрӑм та йӗп ҫӑрти витӗр пӑха пуҫларӑм.

В отчаянии я вонзил иглу в конец рукояти ножа и заглянул в иголье ушко.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed