Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑм (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Хайхи шӑтӑк патне тракторпа пытӑм та экскаватор ҫӑпалипе люка пусарса лартрӑм.

Я подъехал к колодцу на тракторе и закрыл люк ковшом экскаватора.

Ҫӗнӗ ҫул — шӑтӑкра // А. Дубинин. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Станцие, чугун ҫул урлӑ каҫмалли вырӑна тата ҫул тӑрӑх сӑнаса тӑма эпӗ секретсем кӑларса лартрӑм.

Я выставил секреты для наблюдения за станцией, переездом и дорогой.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ ҫемйеллӗ ҫын, виҫе ҫул маларах эпӗ хам валли ҫурт лартрӑм… ман кӑштах канас килет.

Я семейный человек, три года тому назад я построил себе дом… мне хочется немного отдохнуть.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эпӗ ӑна, хулхушшине хӗстерсе урама йӑтса тухрӑм та, больница крыльци умӗнчи шыв лупашкине лартрӑм.

Тогда я взял его в охапку, вынес на улицу и посадил в лужу воды у крыльца больницы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шалу сахал, эпӗ ӗнтӗ вӑл ыйтӑва господин министр умне темиҫе хут та лартрӑм.

Оклады малы, я уже сколько раз входил с представлением к господину министру.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара эпӗ кружка лартрӑм.

Тогда я поставил кружку.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ каллех кружка лартрӑм.

Я снова поставил кружку.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пукана вирлӗн тӗртсе лартрӑм — пӳлем варрине тенӗ пекех вирхӗнчӗ вӑл.

Я придвинула ему стул так, что тот вылетел чуть не на середину комнаты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑт, мӗн-и-ха, ҫав тери пиҫи-пиҫми, халсӑр-тӗлсӗр ҫын-и-ха, терӗм те эпӗ ха-ма — латӑрт! кӑна лартрӑм пӑркӑчласа карланка.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унтан эпӗ лутра пукан евӗрлӗ япала турӑм, ун ҫумне пистонпа авӑрланӑ пӑшал ҫирӗплетсе лартрӑм, уҫса лартнӑ курокӗнчен ярапа ҫакса ятӑм.

Затем я сделал что-то вроде низкого стула, прикрепил к нему ружье, заряженное пистоном, и повесил кисть на взведенный курок.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унтан тӑрнасене пӗрер мӑшӑрӑн клеткӑна хупрӑм, клеткисене арена ҫине хире-хирӗҫ лартрӑм.

Потом я рассадил журок попарно в двух клетках и поставил клетки на арене друг против друга.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унӑн туртисем вӗҫне пӗчӗк те ҫемҫе резина ункӑ майлаштарса лартрӑм та вӑтанма пӗлмен паттӑр куракне кӳлӗнме вӗрентрӗм.

К оглоблям я пристроил мягкое резиновое кольцо и стал учить самую смелую ворону впрягаться в коляску.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пукансем хушшине алӑксем тунӑ сарлака хӑмана вырнаҫтарса лартрӑм.

Между тумбами — доска с воротцами.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Курак хупнӑ клеткине эпӗ пӗр пукан ҫине, кураксӑррине тепӗрин ҫине лартрӑм.

Одну клетку (с вороной) я поместил на одну тумбу, а вторую клетку — на вторую.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ кашни куракӗ валлиех икшер клетка лартрӑм.

Я поставил для каждой вороны две клетки.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ упӑтене сӑнчӑрӗнчен туртса илсе, каллех урапа ҫине лартрӑм.

Я взял обезьянку за цепь и снова посадил в тележку.

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпӗ ҫапах та ӑна кӗленчепе пӗрле клетка ӑшне кӗртсе лартрӑм.

Но я всё же усадил его в клетку вместе с бутылкой.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ унӑн клеткине лартрӑм та шала пӗчӗк матрац сартӑм, ун ҫине банан хурса Мимуса клетка ӑшне кӗртсе лартрӑм.

Я поставил клетку, положил в неё матрасик, на матрасик — большой банан и сунул Мимуса за решётку.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ӑна багаж вагонне, йытӑсем пыракан ҫӗре вырнаҫтарса лартрӑм.

Я устроил его в багажном вагоне, в отделении для собак.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ Катушкӑн йӗпписем ҫине сургучран тунӑ вӑрӑм хӗҫ ҫыпӑҫтарса лартрӑм.

Я прицепил к иглам Катушки длинную сургучную саблю.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed