Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑм (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ браунинга хӑйӗн малтанхи вырӑнне хутӑм, хаҫатпа витрӗм те ещӗке хупса лартрӑм.

Я сунул браунинг на прежнее место, закрыл газетой и задвинул ящик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хыҫсӑр пукана аяккалла шутарса лартрӑм, пӗтӗм ҫуп-ҫапа витре ӑшне пухса кӑларса пӑрахрӑм, ҫулланса пӗтнӗ алӑсене ҫуса илтӗм те тин ещӗк патне таврӑнтӑм.

Отодвинул табуретку, собрал и выбросил в ведро мусор, опилки, сполоснул грязные, замасленные руки и только тогда вернулся к ящику.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ, сулӑнкаласа, ура ҫине тӑтӑм, кран патне пырса шыв ӗҫрӗм, чӳрече каррине хупрӑм, выртрӑм, кушак ҫурине хам пата утиял айне лартрӑм та куҫа хупрӑм.

Пошатываясь, я встал, подошел к крану, напился, задернул штору, лег, посадил к себе под одеяло котенка и закрыл глаза.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӑн малтан эпӗ примус ҫине чейник лартрӑм, унтан юнашар ҫурта, Юрка Ковякин патне шӑнкӑравларӑм, — ӑна ман пӗр уйӑхранпах ӗнтӗ тенкӗ те ҫирӗм пус памалли пур.

Первым делом я поставил на примус чайник, потом позвонил в соседний корпус к Юрке Ковякину, которому целый месяц я был должен рубль двадцать копеек.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Килте вӗсене нӳхрепе антарса лартрӑм.

Дома посадил их в погреб.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Эпӗ ӑшӑх тиркӗ илтӗм, ӑна урайне лартрӑм, пӗр витре шыв илсе килтӗм.

Взял я тарелку, поставил на пол, принёс ведро с водой.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Унта, леререх авӑ, эпӗ Гораций юратнӑ йывӑҫсене темиҫе йывӑҫ лартрӑм.

А там, подальше, я посадил несколько деревьев, любимых Горацием.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ кадета ансӑр хӑма ҫине лартрӑм та ярӑнтарма тытӑнтӑм.

Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Нӳхрепе пӗр кӑкшӑм сӗт лартрӑм, сивӗ ҫӗре, паҫӑрах лартнӑччӗ-ха ӑна эпӗ…

Кувшин молока в погреб отнесла, на холод поставила — это еще давеча…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пушмакӑн кӗллине лартрӑм та лакӑштатса ан пытӑр тесе ҫапӑпа яваласа ҫыхрӑм.

Чтобы было не так больно, наступил пяткой на задник сандалий и перевязал подошву прутиком.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Тирпейлӗн кӑна хитре куршака тӑпра ӑшне куҫарса лартрӑм ӑна.

Я наполнил красивый горшок землёй и аккуратно посадил туда своё Чудо.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

«Пане, тет куна эпӗ эсир хушнӑран ытлашши ҫисе лартрӑм, ан иккӗленӗр, апачӗ чиперех!»

«Пане, это же я перекушал по вашей милости, не сумлевайтесь, пища здоровая!»

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, киммине шыва антарса лартрӑм, шӑршӑнтӑр кӑштах.

— Ну, стянул баркас на воду, нехай замокает.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йывӑҫа лартрӑм ӗнтӗ, ҫӳлтен акӑ тӑмлӑ тӑпра саратӑп.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Эпӗ ӑна переменӑра ҫапах та ура лартрӑм! — савӑнӑҫлӑн йышӑнчӗ Васятка.

— А я на переменке все ж ему ножку подставил, — торжествующе признался Васятка.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта эпӗ хӑш-пӗрине ура лартрӑм пулмалла-ха.

Просто я тут наступила кое-кому на любимую мозоль.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Манӑн анкартинче пулемет пур, ҫӗр айне чавса лартрӑм, — тет мана пӑшӑлтатса. — Пружини атӑ йӗппи тума селӗм те, тивес мар, терӗм».

Шепчет мне: «Пулемет у меня есть, зарытый на гумне. Пружина в нем, гожая на нарезные крючки, но я ее не трогал».

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ, казаксен авалхи йӑлипе, сана выльӑх картине ҫӗклесе тухрӑм та, — ас тӑватӑн-и, карчӑк? — лаша ҫине утлантарса лартрӑм.

И по давнишнему казачьему обычаю вынес я тебя на баз, — помнишь, старуха? — и посадил верхом на коня.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ ӑна юриех, сире пирӗн хутора хӑвӑртрах ҫитмелле пултӑр тесе, малтанхи листа ҫине кӑларса лартрӑм.

Я нарочно и выставил ее на первом листке, чтобы скорее добрались до нашего хутора.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗвӗҫӳн урнӑ тискер кайӑкӗ хӑйӗн тӑвӑр пӳлӗмӗнчен сиксе тухасшӑн пулчӗ, анчах эпӗ ҫав тискер кайӑкран хӑрарӑм, ӑна ҫийӗнчех каялла питӗрсе лартрӑм.

Бешеный зверь ревности зарычал в своей конуре и хотел выскочить, но я боялся этого зверя и запер его скорей.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed