Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таса the word is in our database.
таса (тĕпĕ: таса) more information about the word form can be found here.
Хам ун вырӑнӗнче пулнӑ пулсан, ҫавӑн пек таса мар ӗҫ тума темпе те килӗшмен пулӑттӑм.

Окажись я на его месте, ни за что бы не пошел на такое грязное дело!

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫын чысне ҫухатнӑ вӗт, япони жандармӗ хыҫҫӑн юлнӑ таса мар шывсене лӗрплеттерме пуҫланӑ.

Этот человек опустился до того, что стал лакать помои после японского жандарма.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сӗм ҫӗрле хисеплӗ ҫемье килне килсе таса хӗре пусмӑрлама пикентӗн!

Пришел в глухую ночь в почтенную семью и хотел изнасиловать невинную девушку!

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Чухӑн, таса кӑмӑллӑ, ӗҫлеме пултарать, ҫирӗп, рабочисемпе хресченсене ирӗке кӑларас ӗҫшӗн тем тума та хатӗр.

«Бедняк, честен, работать умеет, решителен, готов всем пожертвовать для дела освобождения рабочих и крестьян».

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник, кирек те мӗнле айӑплӑр, анчах эпӗ таса

Начальник Сяо, накажи как хочешь, только я ни при чем…

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Таса сывлӑшра, хаваслӑн чӗвӗлтетсе, чӗкеҫсем вӗҫеҫҫӗ.

В прозрачном воздухе с веселым щебетом носились ласточки.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Таса ҫынна элеклеме пӑрах эсӗ! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Бай Юй-шань.

Брось наговаривать на честного человека! — прикрикнул Бай Юй-шань.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир Сяо начальник ҫине пӑхӑр-ха, мӗнле таса та чыслӑ ҫын вӑл! — хушса хучӗ Чжао Юй-линь.

— Вы взгляните на начальника Сяо, какой он достойный человек! — добавил Чжао Юй-линь.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫуна тупанӗсем айӗнче шыв шӑпӑртатса пынӑ, таса мар юр лаша урисем ӑйӗнчен хӑйпӑна-хӑйпӑна сирпӗннӗ.

Под полозьями всхлипывала вода, грязный снег вылетал из-под ног лошадей…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Март уйӑхӗ тӑнӑ; ҫуна тупанӗсем айӗнче шыв шӑмпӑлтатнӑ, юр кайса пӗтнӗпе пӗрех пулнӑ, хӗвел таса тӳпере савӑнӑҫлӑн, ӑшшӑн ҫутатнӑ.

Это было в марте: под полозьями саней всхлипывала вода, снег почти стаял, солнце сияло в ясном небе весело и тепло.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр вӑхӑта Софья Павловна, Фомана шелленӗ пекех, хӑйне унпала хытӑ та таса тытнӑ, анчах каярах вӗсен хушшинчи ҫыхӑнусем каллех кушакпа шӑши вӑййи евӗрлӗн ҫӗнелсе кайнӑ.

Некоторое время после этого случая она держалась с ним более строго и честно, точно жалея его, но потом отношения приняли снова форму игры кошки с мышью.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсир килӗшӳсӗр калама пултараймастӑр… эсир таса, лайӑх ача.

Вы не можете сказать ничего неприличного… вы чистый, милый мальчик.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

 — Эсир ҫакна каланӑ чух, ман яланах чун савӑнать, ҫамрӑккӑн, таса чӗрепе калатӑр…

— Мне всегда страшно приятно слушать, как вы это говорите… молодо, цельно…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, ун ҫине пӑхсан, ӑна шанмасӑр тӑма пултарайман, — сӑнӗ ун ытла та таса пирӗштийӗнни пек пулнӑ.

И лицо у нее было такое ангельское, что Фома не мог не верить ей.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсир вара — таса, тӳрӗ кӑмӑллӑ.

А вы — свежий, искренний.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба сӑмахӗ тӑрӑх, Тарас Анфиса юмахӗсенчи хӑюллӑ, таса чӗреллӗ хурахсем пек тухнӑ.

Слова Любы делали его похожим на храбрых и благородных разбойников тетушки Анфисы.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун пек ҫынсем — таса чӗреллӗ, ача пек тӳрӗ кӑмӑллӑскерсем, час ӗненекенскерсем… эсир ҫавӑн пек ҫынсенчен…

Это люди с чистым сердцем… доверчивые, искренние, как дети… и вы из этих людей…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эс мӑшкӑлҫӑ мар… эс таса чун!

Ты не охальник… чистая ты душа!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ырӑ ҫын ҫавсен хушшине лексен, таса панулми ҫӗрӗккисен хушшинче мӗнле пӑсӑлать — ҫавӑн пекех пӑсӑлма пултарать… ытла та ҫамрӑк-ха эс, акӑ мӗн, — ман сӑмахсене ӑнланма пултараймастӑн…

И хороший человек среди них — как свежее яблоко среди гнилых — испортиться может… мал ты, вот что, — не можешь ты понимать моих слов…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн-ха вӑл этем, ытах та вӑл таса пулмалла пулсан, тата унӑн, хӗрарӑм ҫуратнӑскерӗн, тӳре пулмалла пулсан?

— «Что такое человек, чтоб быть ему чистым и чтоб рожденному женщиной быть праведным?

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed