Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таса the word is in our database.
таса (тĕпĕ: таса) more information about the word form can be found here.
Сывлӑш кунта аялта, шурлӑх патӗнчи пек мар, вуҫех урӑхла — уҫӑ та таса.

Воздух здесь был свежий и чистый, совсем не такой, как внизу, у болота.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Юрать, Джон Сильвер, эпӗ аллӑмсене илетӗп, — терӗ моряк, — анчах, тӳррипе каласан, сана хӑвӑн таса мар кӑмӑлу ҫеҫ манран хӑрама хушать.

— Хорошо, Джон Сильвер, я уберу руки прочь, — сказал моряк, — но, право, только нечистая совесть заставляет тебя бояться меня.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Сильвер, — ответлерӗ ӑна моряк, эпӗ вара унӑн пит-куҫӗ хӗрсе ҫитнине, харлатакан тытӑннӑ сасси, туртса хытарнӑ канат пек, чӗтреннине асӑрхарӑм, — Сильвер, эсӗ ҫамрӑк ҫын мар ӗнтӗ, таса кӑмӑллӑ пек те туйӑнатӑн.

— Сильвер… — отвечал моряк, и я заметил, что лицо у него стало красным, а охрипший, каркающий голос дрожит, как натянутый канат, — Сильвер, ты уже не молодой человек и как будто имеешь совесть.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тусӑм, — терӗ вӑл, — эсӗ маншӑн таса ылттӑн.

— Приятель, — говорил он, — ты для меня чистое золото.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тинӗс тӗпӗ таса та хӑйӑрлӑ.

Дно было чистое, песчаное.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кухняна вӑл тӗлӗнмелле таса тытатчӗ.

Который он содержал в удивительной чистоте.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫапла ӗнте, астӑвӑр, — терӗ доктор, — эпӗ сире таса кӑмӑлпа калатӑп: ром тенӗ сӑмах тата вилӗм тени сӑмах сирӗншӗн иккӗшӗ те пур пӗрех.

— Так помните, — сказал доктор, — я говорю вам по чистой совести: слово «ром«и слово «смерть» для вас означают одно и то же.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав ҫумӑр пирки шухӑшланӑ май, куҫӑма таса ҫумӑр шывӗ ҫеҫ мар, темӗнле пӑнтӑхнӑ шапасем те курӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Я представлял себе этот дождь, кроме всего прочего, не из чистой дождевой воды, а в смеси с какими-нибудь дохлыми лягушками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Итле-ха, — терӗм эпӗ, — хӑш чухне атта хывса ҫӳреме те тивет, ун пек чух таса кавирсем тӑрӑх, ют ҫынсен хӑпарса тухнӑ урисем ҫине тапта-тапта, пылчӑклӑ атӑпа ҫӳремеҫҫӗ.

— Слушай, — сказал я, — бывают минуты, когда надо снимать сапоги, а не лезть по чистым половикам и больным мозолям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Уйӑхӑн вӑйсӑр ҫути, хӗрача пичӗ тӑрӑх шуса, е ун питҫӑмартисем ҫине ӳкет, е унӑн тикӗс те таса ҫамкине хурлӑн карӑнса тӑракан куҫ харшийӗсене ҫутатать.

А слабый блик луны, двигаясь по ее лицу, надает то на гладкий лоб с напряженно раздвинутыми бровями, то на щеку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллах, принципӗсем хӑйсем таса та ҫирӗп пулсан…

То есть, конечно, если эти принципы сами по себе и хороши и строги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫӗнтерӳ ун енче мар пулсан та, чунӗнче хурлӑх ҫеҫ пулсан та, ыттисене вӑл хӑй хыҫҫӑн хӑюллӑн уттарӗ, вӑя, илеме шанакансем ун енне, шанса та ӑнтӑлса, туртӑннӑҫем туртӑнӗҫ, мӗншӗн тесен хӑйӗн принципӗсене таса упракан ҫынран илемлӗреххи ҫук пулӗ тӗнчере.

И несмотря на то что она в горе, а не одержала победу, к ней в затылок будут пристраиваться все новые и новые, как пристраиваются к сильному, с любопытством и надеждой, потому что, вероятно, на свете нет ничего прекраснее человека, верного своим принципам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ӑмӑрткайӑксем! — терӗ те Василий Иванович, таса хырса якатнӑ янахне сӑтӑркаласа илчӗ.

— Орлы! — заулыбался Василий Иванович, потирая рукой чисто выбритый подбородок.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Аптраса ӳкнӗ председатель хӑйӗн кӗске те мӑнтӑр пӳрнисемпе чиркӳре расходсемпе приходсене ҫырса пынӑ кӗнекерен татса илнӗ таса хут листисене чӗпӗткелесе илчӗ.

— Председатель в смущении теребил толстыми, короткими пальцами чистые листы бумаги, вырванные из церковной приходо-расходной книги.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл пысӑк та таса, ун ҫинче ҫумӑр тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Крупный, чистый, с янтарными капельками дождя.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Демин чӗркенӗ хутаҫ шӑтӑкӗнчен аллине чиксе, симӗсрех таса мар хут листисем туртса кӑларчӗ:

Дёмин сунул руку в разодранную мешковину и вытащил несколько листов бумаги грязно-зелёного цвета:

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эпир хӗрлӗ мура пӗтӗмпех пӗтерсе лартасси инҫе мар ӗнтӗ, чӗрипе парӑннӑ коммунист-антихриста, Христоспа унӑн амӑшӗ — таса турамӑшӗ ылханнӑ шуйттан тусне Чапаева вара чи пирвай тӗл пулнӑ юпа ҫинех ҫакса вӗлерӗпӗр».

— Недалёк тот час, когда мы уничтожим красную заразу, а ярого коммуниста-антихриста Чапаева, друга дьявола, проклятого Христом и матерью его пресвятой богородицей, повесим на первом попавшемся столбе».

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗрнеклӗ Лоскутов сӗтел патне пычӗ те Чапаев умне таса мар симӗсрех тӗслӗ лучӑрканнӑ хут татӑкӗ хучӗ.

Широкоплечий, грузный Лоскутов неторопливо подошёл к столу и положил перед Чапаевым помятый лист бумаги грязно-зелёного цвета.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таса та ҫутӑ кӑвак вырӑнсем сахалтарах та сахалтарах юлса пычӗҫ.

Всё меньше и меньше оставалось в вышине сияюще-голубых пятен.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Каҫ пуличченех тӳпере хӗрлӗрех таса мар пӗлӗтсем пуҫтарӑнма пуҫларӗҫ.

Ещё перед вечером на небе собрались грязно-лиловые тучи.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed