Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль the word is in our database.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) more information about the word form can be found here.
Мӗн ҫинчен калаҫатчӗҫ? — ыйтрӗ начальник, ахаль ҫеҫ интересленнӗ пек пулса.

О чем говорили? — спросил начальник с безразличным видом.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫук, ку ахаль мар…»

Это неспроста».

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Хӑвӑрӑн ҫара пакартӑрсем ахаль те ӳсӗҫ-ха!» — тетчӗ.

«Ваша, — говорит, — голь и так вырастет!»

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ ахаль ҫеҫ, асатте.

Это я так, дедушка.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ахаль ҫынсем вӗсем — яланах турра асра тытаҫҫӗ!

— Простой народ — он завсегда бога помнит!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, кирлӗ мар, ун пек ан калаҫ урӑх, ну, эпӗ ахаль те…

— Ну, не надо, не говори больше, ну, я же…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ахаль те тармӑн-ха.

И так не убежишь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулари тӳресем, тӑтӑшах пӗрле пухӑна-пухӑна ларса, тем ҫинчен вӑрттӑн калаҫкалама пуҫларӗҫ, юлашкинчен вара ахаль ҫынсем ҫакна пӗлчӗҫ: каярахри кӗлӗ вӑхӑтӗнче Исаия атте проповедь калать иккен, ҫав проповедьре вӑл ҫынсен чӗрине хускатнӑ мӗнпур ыйтусене ӑнлантарса парать те сирсе ярать, имӗш, тата Штрехель «Лиссабонра» темле хӑйне уйрӑм спектакль лартать, исправник тата кӗпӗрнерен виҫӗ полицейски ярса пама, май килсен салтаксем те яма ыйтать пулать.

Властные люди города стали часто собираться вместе, тайно беседуя о чём-то, и, наконец, обывателям стало мзвестно, что отец Исайя скажет за поздней обедней проповедь, которая объяснит все тревоги и рассеет их, что Штрехель устроит в «Лиссабоне» какой-то особенный спектакль, а исправник потребует из губернии трёх полицейских, если же можно, то и солдат.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗтӗм хулӑ асӑрханса, пӑшӑлтатса калаҫать — ахаль ҫынсем те, пуҫлӑхсем те пӑшӑлтатса калаҫаҫҫӗ, пӗр Коля-телеграфист кӑна хытӑ саспа пуплешет тата чӗлхипе хӑй кунсерен чарусӑрланса пырать.

Город был весь наполнен осторожным шёпотом — шептались и обыватели, и начальство, только один Коля-телеграфист говорил громко и день ото дня становился всё более дерзким в речах.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мана, Яков Захарович, сӑвӑлла шухӑшлама ҫӑмӑлтарах, ахаль сӑмахсем вара манӑн пуҫӑмра йывӑртараххӑн йӗркеленеҫҫӗ.

— Стихами, Яков Захарович, мне легче думать, а простые слова труднее складываются у меня.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулари мещенӗсем йӑрӑскерсем, анчах — мӑнтӑрккаскерсем; вӗсем уезда кӗрекен ялсенчи ярмаркасенче хӗрлӗ таварпа тата ытти таварпа суту-илӳ туса пурӑнаҫҫӗ, кӗпӗрне валли сӳс, арланӑ ҫип, ҫӑмарта, выльӑх-чӗрлӗх тата утӑ сутӑн илсе ҫӳреҫҫӗ; вӗсен арӑмӗсемпе хӗрӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмран ахаль туфлисем, ӑшӑ туфлисем, шарфсем, фуфайкӑсем тата ҫул ҫине тухмалли хутаҫ-михӗсем ҫыхаҫҫӗ — ҫак йышши алӑ ӗҫне тума вӗсене тахҫантанпах мӑнастир шкулӗ вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ, пурте пекех вӗсем ҫавӑнта хутла вӗреннӗ.

Мещане в городе юркие, но — сытенькие; занимаются они торговлей красным и другим товаром на сельских ярмарках уезда, скупают пеньку, пряжу, яйца, скот и сено для губернии; жёны и дочери их вяжут из разноцветных шерстей туфли, коты (вид обуви), шарфы, фуфайки и дорожные мешки, это рукоделие издавна привила им монастырская школа, где почти все они учились грамоте.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анатоль ҫак тӗлпулӑва ахаль ирттерсе ярасшӑн пулман; вӑл ҫав ҫынна аллинчен тытнӑ та хӑйне итлеме ыйтнӑ.

Анатоль не хотел пропустить этой встречи; он взял его за руку и просил выслушать его.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ахаль, гражданла цензурӑсӑр пуҫне, вӑл вӑхӑтра урӑх, ҫар цензури туса хунӑ, унта генерал-адъютантсене, генерал-лейтенантсене, генерал-интендантсене, инженерсене, артиллеристсене, штаб начальникӗсене, патша свитинчи офицерсене, плац тата бау-адъютантсене, пӗр тутар князьне, икӗ православнӑй монаха кӗртнӗ, вӗсен председателӗ — тинӗс министрӗ пулнӑ.

Сверх обыкновенной гражданской цензуры была в то время учреждена другая, военная, составленная из генерал-адъютантов, генерал-лейтенантов, генерал-интендантов, инженеров, артиллеристов, начальников штаба, свиты его величества офицеров, плац- и бау-адъютантов, одного татарского князя и двух православных монахов под председательством морского министра.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Миша ҫакӑн хыҫҫӑн хӑйӗн тусӗнчен тӑрӑхласа кулкаланӑ, анчах пуп ывӑлӗ, тарӑхса, ҫав вӑхӑтрах кулса, ӑна хирӗҫ: «Анне пӗтӗмпех суять вӗт, барыньӑна юрасшӑн ахаль палкать, юри тӑвать», тенӗ.

Миша после подтрунивал над приятелем, но попович с досадой, улыбаясь, говорил: «Ведь все врет, мать-то, так для барыни в угоду горячку порет, пример делает».

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӑна кӑткӑс воспитани паман, ку вӑл ун чухнехи ялти ахаль воспитани кӑна пулнӑ; ӳт-пӳ енӗпе илсен — ӑна ҫав тери нумай ҫиме вӗрентнӗ, шухӑш-кӑмӑл енӗпе илсен — столовой помещикӑн дворовӑйсемпе хресченсем ҫине тӗрӗс пӑхас ӗҫе ҫирӗплетессине асра тыттарнӑ.

Воспитание его не было сложно; простое, деревенское воспитание того времени; оно ограничивалось с физической стороны — развитием непобедимого пищеварения, с нравственной — укоренением верного взгляда на отношение столбового помещика к дворовым и крестьянам.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ахаль те ытла пит паттӑрах пулман та, пиччӗшӗнчен уйрӑмах хӑранӑ.

Он вообще не отличался храбростью, брата же он особенно боялся.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек калаҫусем пирки Марфа Петровна куҫҫульпех макӑрнӑ, ахаль пурнӑҫра кӳренмелле пулнӑшӑн хӑйӗн чунне турра кӗлтунипе лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Марфа Петровна горько плакивала от подобных разговоров и за светские лишения прибегала к духовным утешениям.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӑн та, ахаль пурнӑҫра вӗсем ытла ырӑ кӑмӑллах пулман пулас, ӑна ҫурри ишӗлсе аннӑ, чалӑш-чӑлӑш, япӑх витнӗ, шалчасемпе тӗкӗленӗ пӳртсем кӑтартса панӑ.

По-видимому не столь смиренных в светских отношениях, что доказывали полуразвалившиеся, кривые, худо крытые и подпертые шестами избы.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тӑшманӗ — вӗсем хушшинчи ача, ӑна ҫӗнтереҫҫех вӗсем… анчах вӑл, чиркӳ тӗлӗнче чарӑнса, ним чӗнмесӗрех чӗркуҫҫи ҫине ӳкет те пӗлӗтелле пӑхать; вӑл пӑхнинче Прометей кӳренӗвӗ мар, Титан мӑнкӑмӑллӑхӗ те мар, ҫук, пачах урӑхла, ахаль ыйту ҫеҫ палӑрать: «Мӗншӗн-ха ӗнтӗ ку? тата ку чӑнах-ши ӗнтӗ?»

А неприятель-то — это дитя в середине их, и они победят его… но она останавливается перед церковью, бросается молча на колени, поднимает задумчивый взгляд к небу; не укор Прометея, не надменность Титана в этом взгляде, совсем нет, а так, простой вопрос: «За что же это? и неужели это правда?»

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Пирӗн арҫын — ахаль арҫын ҫеҫ мар, вӑл ҫар ҫынни е статски; вӑл ҫирӗм ҫултан пуҫласах хӑйӗншӗн хӑй хуҫа мар; вӑл ялан ӗҫре: ҫар ҫынни — вӗренӳсенче, статски — протоколсем, выпискӑсем ҫырать, арӑмӗсем вара ҫав вӑхӑтра пӗтӗмпех купӑста-хӑяр тӑварлас е варенисем пӗҫерес ӗҫе парӑнмасан, французсен романӗсене вулаҫҫӗ.

Мужчина у нас не просто мужчина, а военный или статский; он с двадцати лет не принадлежит себе, он занят делом: военный — ученьями, статский — протоколами, выписками, а жены в это время, если не ударятся исключительно в соленье и варенье, читают французские романы.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed