Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль the word is in our database.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑюллӑн читлӗх патне пычӗ те: — Кирек кам пул эсӗ — шаманӑн усал сывлӑшӗ-и, ахаль ӳхӗ ҫеҫ-и — шӑп лар, атту пуҫна пӑрса тататӑп! — терӗ.

Он смело подошел к клетке и сказал: — Кто бы ты ни был — шаманский дух или просто филин, — сиди спокойно, а то скручу тебе голову!

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ахаль ухӑ пулман вӑл, шӑмӑран касса тунӑ ункӑсемпе илемлетнӗ ухӑччӗ вӑл, асамлӑ ухӑччӗ, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Нутэскин.

— То был не простой лук, а волшебный, украшенный костяными кольцами, — продолжал Нутэскин.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тата ахаль те…

И вообще…

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑ вӑл — ахаль сӑмах мар, чӑн-чӑн туйӑм пулнӑ.

Это были не слова, а постоянное ощущение.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана ахаль «ярса панисем» мар, пирӗн пата хӑйсен ирӗкӗпе пынисем кирлӗ пулнӑ.

Мне же нужны были не просто «направленные», а такие, которые шли бы к нам по своей охоте.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эп ахаль ҫеҫ.

Я так.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эс ӑна ан итле, вӑл ахаль ҫеҫ… шӳт тӑвать, курмастӑн-им? — каларӗ Саня.

— Ты не обращай внимания, это он так… шутит, разве не видишь? — заговорил Саня.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эс ӑна та ахаль тумастӑн.

— Ты и раздаешь не бескорыстно.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакна ахаль ирттерсе яма юраман, вӑхӑтра астуса пулӑшмалла пулнӑ ӑна.

Важно было не упустить это, вовремя поддержать, помочь.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку ахаль шухӑшлани ҫеҫ мар, ку вӑл — чӗре ыратни пулнӑ.

Это была не просто мысль — это была боль.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ахаль кӑна…

Мы так только…

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Хӑвӑнтан та ахаль кӑна кулса илчӗҫ.

— Вот и над тобой просто посмеялись.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Анчах та эсир пӗлетӗр-и, Алексей Саввич, ку вӑл ахаль сетка мар вӗт, — тет Король чеен.

— Вы не знаете, Алексей Саввич, это не простая сетка, — лукаво говорит Король.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ахаль тен мар ӗнтӗ ачасем пит ҫунӑ чух Сергей кашнинех сӑнаса тӗрӗслеме ӳркенместчӗ.

Но недаром, когда его ребята умывались, Сергей не ленился приглядеть за каждым.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ҫакӑн пек архитектор ҫинчен эсир мӗн каланӑ пулӑттӑр-ши: калӑпӑр, хӑй ҫӗнӗ ҫурт тума тытӑннӑ чух вӑл мӗне кирлӗ ҫурт иккенне пӗлмест — тӗрӗслӗх, юратупа чӑнлӑх туррине хисеплесе лартнӑ чиркӳ-и, лайӑх пурӑнма май паракан ахаль ҫурт-и, хитре, анчах усӑсӑр, иртсе ҫӳрекенсем пӑхса киленме ҫеҫ кирлӗ чаплӑ хапха-и, укҫана шутлӑн тӑкаклама пӗлмен ҫулҫӳревҫӗсене ҫаратмалли гостиница-и, ҫимелли япаласем пӗҫермелли кухня-и, сайра тӗл пулакан япаласене упраса усрамалли музеум-и, е, юлашкинчен, пурнӑҫра халь тин никама та кирлӗ мар ӑпӑр-тапӑра пухса хумалли сарай тӑвать-и вӑл?

«Что сказали бы вы об архитекторе, который, закладывая новое здание, не сумел бы ответить вам на вопрос, что он хочет строить — храм ли, посвященный богу истины, любви и правды, просто ли дом, в котором жилось бы уютно, красивые ли, но бесполезные торжественные ворота, на которые заглядывались бы проезжающие, раззолоченную ли гостиницу для обирания нерасчетливых путешественников, кухню ли для переварки съестных припасов, музеум ли для хранения редкостей или, наконец, сарай для складки туда всякого, никому уже в жизни не нужного хлама?

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ҫук, эпӗ ӑна ахаль каларӑм. Ҫиес килмест манӑн, ухмаха персе илтӗм ҫеҫ эпӗ вӑл чӑхха…»

«Ох, это я так сказал! Не хочу я есть, просто сдуру взял…»

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ахаль пулсан, мӗншӗн ҫухалтӑр-ха манӑн портсигар?

Иначе зачем бы у меня пропал портсигар?

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмах май, ку ҫуртра вырнаҫнӑ 1-мӗш №-лӗ аптека юсав вӑхӑтӗнче те хупӑнмӗ, ахаль чухнехи пекех ӗҫлӗ.

К слову, аптека №1, которая функционирует в данном здании во время ремонта закрыта не будет, и продолжит свою работу.

Шупашкарта хулан пӗрремӗш аптека ҫуртне юсама тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28815.html

Юкон ҫинче никам та Шурӑ Лаша ятлӑ шыв урлӑ ахаль кимӗпе каҫма килӗшмен.

На Юконе никто не соглашался переплавляться через реку на простой лодке под названием Белая Лошадь.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Ҫапла вӑл ҫырма пуҫланӑ: тинӗс ҫинчен, индеецсем, тайфунсем, сунарҫӑсем, юрсем, йытӑсем ҫинчен вӑл Шурӑ Лаша ятлӑ шарласа юхакан шыв урлӑ ахаль кимӗпе каҫма пултарнӑ этем хӑюллӑхӗпе, вӑйӗпе ҫырнӑ.

Так он начал писать: о море, об индейцах, о тайфунах, об охотниках, о песнях и снегах, о собаках с мужеством и силой человека, который мог перейти на простой лодке реку под названием Белая Лошадь.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed