Chuvash Bilingual Corpus

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнтарса (тĕпĕ: тӑхӑнтар) more information about the word form can be found here.
Вӑл михӗ тӑхӑнтарса хунӑ ҫын пек, ни аллисене, ни урисене хускатайман.

И стало держать, точно он был в смирительной рубашке.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // .

Алексей ҫӑлӑнмалли ҫаврашкасене ҫавӑрса тытрӗ, пӗрне Тополева тӑхӑнтарса ячӗ, теприне — Таньӑна.

Алексей подхватил спасательные круги, один надел на Тополева, другой на Таню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Старик аллинче вӑрӑм хӑвӑл тимӗр труба, унӑн вӗҫне шӗвӗр япала тӑхӑнтарса лартнӑ.

У старика в руках была длинная железная, полая внутри труба с острым наконечником.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Шӑратса сыпнӑ сыпӑ ҫине муфта тӑхӑнтарса лартрӗҫ.

На сваренный стык надели муфту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ӑна, ҫар тумтирӗ тӑхӑнтарса, советсен ҫурчӗн пысӑк залне вырттарчӗҫ.

Труп его одели в парадную военную форму и положили в большом зале Совета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вал лассона пырса тытрӗ те ункине айӑпланӑ ҫыннӑн, халь те ним туймасӑр выртакан ҫыннӑн мӑйне хӑвӑрт тӑхӑнтарса хучӗ.

Наклонился и быстро надел петлю на шею осужденному, по-прежнему ничего не сознававшему.

LXIII сыпӑк // .

Унтан урисене йывӑҫ каскасем тӑхӑнтарса, вӗсене миҫӗт хыҫне илсе кайнӑ.

Набили на них колодки, отвели за мечеть.

5 // .

Пӗрре вӑл тӑмран сӑмсаллӑ, алӑллӑ, ураллӑ пукане тунӑ та, тутар кӗпи тӑхӑнтарса, хуралтӑ тӑррине улӑхтарса лартнӑ.

Слепил он раз куклу, с носом, с руками, с ногами и в татарской рубахе, и поставил куклу на крышу.

3 // .

Аппана, ҫӗнӗ кӗрӗк тӑхӑнтарса, чӑланран каччи патне илсе тухрӗҫ.

Надели на няньку новую шубу и вывели ее к жениху.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // .

Мана хамӑн урасем пӗрехмай шыҫса пынӑ пек, вӗсем хӑйсем ҫине резина евӗрлӗ кӑҫат тӑхӑнтарса янӑ вут сыпписем пекех пулса ларассӑн туйӑнать.

И мне казалось, что ноги мои разбухают все время, превращаются в чурбаны, на которые вплотную, как резиновые, прилитые, насажены валенки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та Трафалгар-скверти хунарсен ҫаврака шарӗсене симӗс пиртен ҫӗленӗ хутаҫсем тӑхӑнтарса хупӑрланӑ.

И все-таки на Трафалгар-сквере круглые фонари были прикрыты чехлами из зеленой материи.

1 // .

Вӑл краҫҫын лампине умнерех сиктернӗ те, хутран тунӑ пӗчӗк калпакне тӑхӑнтарса, чертёж ӳкерме пуҫланӑ.

Он подвигал к себе поближе настольную керосиновую лампочку, надевал на нее бумажный колпачок, который смастерил сам, и начинал чертить.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Юлашкинчен тӑсланкӑ ҫамрӑк ҫын Матвее урӑх ҫи-пуҫ тӑхӑнтарса чугун ҫулпа Миннесота еннелле янисӗр пуҫне урӑх ним тума та май ҫукки ҫинчен пӗлтернӗ.

Наконец долговязый юноша пришел к заключению, что не остается ничего другого, как переодеть Матвея и отправить его по железной дороге в Миннесоту.

XXVI // .

Эпӗ сан кӑкӑрна ҫурса чӗрӳне кӑларса илӗттӗм, хӑвӑн пуҫупа пӗрле юлташусен пуҫӗсене те ӗмӗрлӗхех тӗкмесем тӑррине тӑхӑнтарса лартӑттӑм.

Я бы хотел вырвать из твоей груди сердце и на веки вечные воткнуть твою голову и головы твоих спутников на частокол па.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Павка уринчи аттине хывса, ӑна труба вӗҫне тӑхӑнтарса вӗртерме тытӑнсанах, тӑватӑ витре кӗрекен пысӑк хырӑмлӑ самоварсенчен тӗрлӗ еннелле хӗлхемсем вӗҫе пуҫларӗҫ.

Разлетались искры из толстопузых четырехведерных самоваров, когда Павка раздувал их, натянув снятый сапог на трубу.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Ну, ҫыхса лартрӗҫ ман урасене мишука тӑхӑнтарса, — чуп, теҫҫӗ.

 — Ну, завязали мне ноги в мешок, — беги, говорят.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ тӳрех унӑн ҫӳҫне касма, кивӗ ҫи-пуҫ тӑхӑнтарса яла кӑларса яма хушрӑм.

Я, разумеется, тотчас же приказал ее остричь, одеть в затрапез и сослать в деревню.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл лаши ҫине куҫ илмесӗр пӑхса тӑчӗ, супни пушаннӑ-пушанман, майӗпен хыврӗ те, ҫӑварлӑх тӑхӑнтарса, хырӑмсалӑхне хытарчӗ.

Он внимательно следил за конем, и как только тот опорожнил торбу, снял ее, взнуздал коня и подтянул подпруги.

XIII // .

Бунчук ӑна тӑхӑнтарса тумлантарчӗ, этем нӗрне кӗртрӗ.

Бунчук его приодел, примолвил.

XXV // .

Кунтах, крыльца ҫумӗнче, тӑррине урапа кустӑрми тӑхӑнтарса ҫирӗплетнӗ юпа кантарса тӑрать.

Тут же около крыльца стоял столб, с колесом, укрепленным наверху.

XIV // .

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed