Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнтарса (тĕпĕ: тӑхӑнтар) more information about the word form can be found here.
Унтан урисене йывӑҫ каскасем тӑхӑнтарса, вӗсене миҫӗт хыҫне илсе кайнӑ.

Набили на них колодки, отвели за мечеть.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре вӑл тӑмран сӑмсаллӑ, алӑллӑ, ураллӑ пукане тунӑ та, тутар кӗпи тӑхӑнтарса, хуралтӑ тӑррине улӑхтарса лартнӑ.

Слепил он раз куклу, с носом, с руками, с ногами и в татарской рубахе, и поставил куклу на крышу.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аппана, ҫӗнӗ кӗрӗк тӑхӑнтарса, чӑланран каччи патне илсе тухрӗҫ.

Надели на няньку новую шубу и вывели ее к жениху.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мана хамӑн урасем пӗрехмай шыҫса пынӑ пек, вӗсем хӑйсем ҫине резина евӗрлӗ кӑҫат тӑхӑнтарса янӑ вут сыпписем пекех пулса ларассӑн туйӑнать.

И мне казалось, что ноги мои разбухают все время, превращаются в чурбаны, на которые вплотную, как резиновые, прилитые, насажены валенки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапах та Трафалгар-скверти хунарсен ҫаврака шарӗсене симӗс пиртен ҫӗленӗ хутаҫсем тӑхӑнтарса хупӑрланӑ.

И все-таки на Трафалгар-сквере круглые фонари были прикрыты чехлами из зеленой материи.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл краҫҫын лампине умнерех сиктернӗ те, хутран тунӑ пӗчӗк калпакне тӑхӑнтарса, чертёж ӳкерме пуҫланӑ.

Он подвигал к себе поближе настольную керосиновую лампочку, надевал на нее бумажный колпачок, который смастерил сам, и начинал чертить.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлашкинчен тӑсланкӑ ҫамрӑк ҫын Матвее урӑх ҫи-пуҫ тӑхӑнтарса чугун ҫулпа Миннесота еннелле янисӗр пуҫне урӑх ним тума та май ҫукки ҫинчен пӗлтернӗ.

Наконец долговязый юноша пришел к заключению, что не остается ничего другого, как переодеть Матвея и отправить его по железной дороге в Миннесоту.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ сан кӑкӑрна ҫурса чӗрӳне кӑларса илӗттӗм, хӑвӑн пуҫупа пӗрле юлташусен пуҫӗсене те ӗмӗрлӗхех тӗкмесем тӑррине тӑхӑнтарса лартӑттӑм.

Я бы хотел вырвать из твоей груди сердце и на веки вечные воткнуть твою голову и головы твоих спутников на частокол па.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павка уринчи аттине хывса, ӑна труба вӗҫне тӑхӑнтарса вӗртерме тытӑнсанах, тӑватӑ витре кӗрекен пысӑк хырӑмлӑ самоварсенчен тӗрлӗ еннелле хӗлхемсем вӗҫе пуҫларӗҫ.

Разлетались искры из толстопузых четырехведерных самоваров, когда Павка раздувал их, натянув снятый сапог на трубу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ну, ҫыхса лартрӗҫ ман урасене мишука тӑхӑнтарса, — чуп, теҫҫӗ.

 — Ну, завязали мне ноги в мешок, — беги, говорят.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ тӳрех унӑн ҫӳҫне касма, кивӗ ҫи-пуҫ тӑхӑнтарса яла кӑларса яма хушрӑм.

Я, разумеется, тотчас же приказал ее остричь, одеть в затрапез и сослать в деревню.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл лаши ҫине куҫ илмесӗр пӑхса тӑчӗ, супни пушаннӑ-пушанман, майӗпен хыврӗ те, ҫӑварлӑх тӑхӑнтарса, хырӑмсалӑхне хытарчӗ.

Он внимательно следил за конем, и как только тот опорожнил торбу, снял ее, взнуздал коня и подтянул подпруги.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бунчук ӑна тӑхӑнтарса тумлантарчӗ, этем нӗрне кӗртрӗ.

Бунчук его приодел, примолвил.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кунтах, крыльца ҫумӗнче, тӑррине урапа кустӑрми тӑхӑнтарса ҫирӗплетнӗ юпа кантарса тӑрать.

Тут же около крыльца стоял столб, с колесом, укрепленным наверху.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Таврида ҫынни ӑна пӗтӗм вӑйран хыҫалтан тӑхӑнтарса ячӗ, Такан Яккӑвӗ сулӑнсах кайрӗ, анчах ура ҫинчен ӳкмерӗ.

Сзади его крепко хлобыстнул высокий, в розовой рубахе, тавричанин, Яков Подкова покачнулся, но на ногах устоял.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра калпак тӑхӑнтарса лартнӑ кофейник евӗр лутра карчӑк сарӑ тата хура ҫӳлӗ икӗ хӗрпе пӗрле пӳлӗме кӗчӗ.

В то самое время вошла старушка, низенькая, совершенный кофейник в чепчике, с двумя барышнями — белокурой и черноволосой.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Салтаксене ҫапла хушнӑ: вӗсен е ҫӗлӗке патак ҫине тӑхӑнтарса кӗске вӑхӑта кӑтартмалла, е фашист сӑнарла фанерӑна ҫӗклемелле…

А в тех траншеях да блиндажах засели наши же ребята, и дан был им наказ: то шапку на палке на самое малое время показать, то щиток из фанеры с фашистской мордой…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӑна, шуйттана, мӑйкӑч тӑхӑнтарса сӗтӗрес пулать.

— Его, чертяку, арканом надо тащить.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чи ҫӳле ҫитсен, упӑте карӑнса тӑчӗ те, аллипе вӗрентен ҫакӑнса, шлепкине юлашки кашта вӗҫне тӑхӑнтарса лартрӗ, хӑй мачта тӑррине чи ҫӳле хӑпарчӗ, унта кукленсе тӑрса, шӑлне йӗрсе мухтанчӗ.

На самом верху обезьяна вытянулась во всю длину и, зацепившись задней рукой за веревку, повесила шляпу на край последней перекладины, а сама взобралась на макушку мачты и оттуда корчилась, показывала зубы и радовалась.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Пӗчӗк ача, телейне ниҫта хума пӗлмесӗр, ҫак тӗлӗнмелле ӳкерчӗке кӑранташ ҫине ялав пек тӑхӑнтарса, хӑй умӗнче тытса, килелле утрӗ.

И малыш, окончательно осчастливленный, пошел домой, неся перед собой надетый на карандаш в виде флага этот дивный рисунок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed