Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑмӑр (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Окоп стени ҫумне хутӑмӑр та ҫӗрпе витсе лартрӑмӑр.

Положили убитых в боковую часть окопа и засыпали землей.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ним те калаймӑн, хамӑра валли тупӑк вӑйлӑ туса лартрӑмӑр, — шӳтлерӗ Володя, тӗттӗм ҫӗрпӳрте пурте кӗрсе вырнаҫсан.

— Ничего не скажешь, отгрохали себе гробик, — пошутил Володя, когда мы кучно забились в темную, только что отстроенную землянку.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эсӗ ан ҫилен — эпир халлӗхе кравате сан пата лартрӑмӑр, ыран мӗн те пулсан шухӑшласа тӑвӑпӑр», тесе ҫырнӑ ҫырура.

Ты не сердись — мы поставили пока кровать к тебе, а завтра что-нибудь придумаем».

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тепӗр кунне шкулта тухӑҫлӑ ӗҫлерӗмӗр — тата икӗ клас рамисене лартрӑмӑр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Часах рамӑсене лартрӑмӑр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир кунти виҫӗ пушӑ пӳлӗмрен пӗринче, пӗчӗкреххинче, хӑвӑрт кӑна икӗ тимӗр кровать лартрӑмӑр, улӑм тӳшексем хутӑмӑр, пӗчӗк сӗтел йӑтса кӗтӗмӗр.

Живо раскинули мы две железные кровати в той из трех пустых комнат, что была поменьше, положили соломенные матрацы, втащили столик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӳлмек ӑшне кӗртсе лартрӑмӑр — ҫӳлӗ сикет.

Посадили в банку — прыгает высоко.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Эпир пӑшалсене, резинӑран тунӑ кимӗсене, тӗрлӗ хатӗрсене тирпейлесе хутӑмӑр, унтан йытӑсене лартрӑмӑр та Мазай асатте ҫӗршывне тухса кайрӑмӑр.

Мы уложили ружья, резиновые лодки, припасы, усадили собак и уехали в край дедушки Мазая.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Симӗс ҫурта туса пӗтерсен тата ун сӑрри пӗтӗмӗшпех типсен, эпир ӑна машина ҫине вырнаҫтарса лартрӑмӑр, пӳртӗн стенисене грузовик ещӗкӗн айккисем ҫумне тимӗрсемпе ҫирӗплетрӗмӗр, кустӑрмасем ҫинчи ҫурт хатӗр те пулса тӑчӗ…

Когда зелёный домик был готов и краска совершенно просохла, мы установили его на машину, боковинки ящика грузовика плотно прикрепили железными скобами к стенкам домика, и дом на колёсах был готов…

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Эпир вӗсене пурне те пӗр ҫӳлӗ корзинкӑна пухса лартрӑмӑр та, ҫӗр каҫма ӑшӑ кухньӑра, кӑмака ҫумӗнче хӑвартӑмӑр.

Мы всех их собрали в одну высокую корзинку и оставили ночевать в теплой кухне возле плиты.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вара эпир кӑвакал ҫӑмартисем ҫине хамӑрӑн чаплӑ хура чӑхха — Курак-пикене лартрӑмӑр.

И мы посадили на утиные яйца нашу важную черную курицу — Пиковую Даму.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫакна итлеттерме кашни ялтах радио лартрӑмӑр, тет.

Для этой цели, говорит, и радио в каждом селе поставили.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑваш автономи облаҫне йӗркеленӗренпе 100 ҫул ҫитнине уявлама хатӗрленнӗ май 2016–2018 ҫулсенче ялти 18 культура ҫурчӗ туса лартрӑмӑр.

В рамках подготовки к празднованию 100-летия образования Чувашской автономной области в 2016–2018 годах построено 18 сельских домов культуры.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Эпир «Таран» ҫине пукана куҫарса лартрӑмӑр та ун ҫине икӗ аннене лартрӑмӑр.

Мы перенесли на «Таран» чурбан и усадили на него обеих мам.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пурсӑмӑр та вӑй хурса флагмана чартӑмӑр та ӑна сыхланса ҫеҫ «Таранпа» юнашар ӑшӑк ҫӗре лартрӑмӑр.

Мы общими усилиями остановили флагман и осторожно посадили его на мель рядом с «Тараном».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Леш тип ҫырмаран ултӑ пин тӗп куҫарса лартрӑмӑр.

Шесть тысяч корней пересадили с той балки.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Е ҫак пӳрте илес, — старик аллисене сарса, тӗрлӗрен ҫимӗҫ ҫакӑнса тӑракан стенасем ҫине кӑтартрӗ, — эпир ӑна пӗтӗм колхозпа лартрӑмӑр, мӗн чухлӗ ӗҫлерӗҫ кунта ҫынсем!

Или взять этот дом, — старик развел руками, показывая на стены, увешанные плодами, — мы его строили всем колхозом, сколько тут людского труда вложено!

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акӑ эпир кирпӗч завочӗ лартрӑмӑр, халӗ ӗнтӗ кирпӗче кӳршӗсене памалла.

Вот и кирпичный завод мы восстановили, а теперь делай кирпич соседям.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпир тӳрех туратсем лартрӑмӑр, ҫав туратсем ҫулла хӑрма пултараҫҫӗ — «вара эпир тӑрӑшни пӗтрӗ.

Мы сразу посадили ветки, и эти ветки могут летом засохнуть — и тогда, конец нашим трудам.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ мӗнле лартрӑмӑр!

— Вот одурачили!

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed