Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑмӑр (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Хамӑрӑн пӗтӗм «поселока» эпир пӗр кун хушшинчех туса лартрӑмӑр.

Весь наш «поселок» был выстроен в один день.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрӑмтунасенчен хӑтӑлма, канлӗн ҫывӑрма май пултӑр тесе, эпир парашютсенчен хӑвӑртах ултӑ палатка карса лартрӑмӑр.

Мы быстро построили шесть палаток из парашютов, чтобы уберечься от комаров и иметь возможность спокойно спать.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кайран Рогачев хӗрачи чӗрӗ тата сывӑ пулнине тӗплӗн пӗлнӗ хыҫҫӑн, эпир тем пулсан та ӑна шыраса тупас ӗмӗте хамӑр ума лартрӑмӑр.

Теперь же, узнав точно, что дочь Рогачева жива, мы решили во что бы то ни стало её разыскать.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Ӑна эпир, куратӑр-и, ҫын пӗлсе, шухӑшласа калаҫтӑр, тесе лартрӑмӑр.

 — Это мы, извольте видеть, для того, чтобы человек с рассудком говорил.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир хамӑр цирка аран-аран майлаштаркаласа лартрӑмӑр.

Кое-как мы наладили наш цирк.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна аран-аран кӗртсе лартрӑмӑр.

Едва-едва удалось его туда посадить.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫав ҫӗр шӑтӑкне тӑватӑ сӗтел ҫине лартрӑмӑр.

Грот поставили на четырёх столах.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Бебие илсе килсенех ӑна ещӗк ӑшӗнчен кӑлартӑмӑр та, унӑн умне рис пӑтти хурса таз тата пӗр витре сӗт лартрӑмӑр.

Когда Бэби приехал, его выпустили из ящика и поставили перед ним таз с рисовой кашей и ведро молока.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Площадка ҫине будильник лартрӑмӑр, вӑл тепӗр ик-виҫ минутранах чӑнкӑртаттарса ямалла.

На площадку мы поставили будильник — через две-три минуты он затрещит.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпир сыснана парашют ҫумне ҫыхса лартрӑмӑр та парашютне шар тӑрринчен пӗчӗк кантрасемпе ҫыхрӑмӑр.

Мы привязали свинью к парашюту, а парашют прикрепили к верхушке шара тонкими бечёвками, только чтобы парашют держался.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйӑрлӑ хутаҫа йӑтса пытӑмӑр та ӑна инструктор ларакан вырӑна хурса ҫыхса лартрӑмӑр.

Притащили мешок с песком, положили на инструкторское место и крепко привязали.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолета ҫӗр каҫма ангара кӗртсе лартрӑмӑр.

На ночь вкатили самолёт в ангар.

11. Пирӗн «ПО-2» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир хамӑрӑн «ПО-2» самолета ангартан хуллен кустарса тухса хӗрлӗ йӗр ҫине лартрӑмӑр.

Мы осторожно выкатываем наш самолёт «По-2» из ангара на красную черту.

11. Пирӗн «ПО-2» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икҫӗр метр тӑршшӗ кӗпере эпир тул ҫутӑлас умӗн кӑна туса пӗтерсе сулахай ҫыран хӗррине ҫыхса лартрӑмӑр.

К утру весь мост длиной в 200 метров был связан у левого берега.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла эпир тӑшман флотилине пӗтӗмпех пӗтерсе лартрӑмӑр.

Вся зажатая в клещи флотилия была уничтожена.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ҫапӑҫура эпир нимӗҫсене пӗр ҫын та чӗррӗн тӑратса хӑвармалла мар тенӗ задача лартрӑмӑр.

Здесь бой превратился в побоище немцев.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир тӑшмана Тетерев шывӗ хӗррине хӗстерсе лартрӑмӑр.

Противник был прижат к реке Тетерев.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак операцире эпир хамӑр ума Брянск вӑрманне хупӑрласа тӑракан тӑшманӑн оборонине вӑйсӑрлатас задача лартрӑмӑр, ҫакӑнпа пӗрлех рейда тухас умӗн хамӑрӑн ҫапӑҫу мастерлӑхне тӗрӗслесе пӑхатпӑр.

Задача этой операции состояла в том, чтобы расшатать оборону противника, блокировавшего Брянские леса, в то же время это была проверка боевого мастерства партизан перед выходом в рейд.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Панина партбюро секретарьне суйласа лартрӑмӑр.

Панин был выбран секретарём партбюро.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсенчен туртса илнӗ танка эпир тӳрлетсе ҫитерсе штаб землянкинчен инҫене мар боевой позицине вырӑнаҫтарса лартрӑмӑр.

Неподалеку от штабной землянки мы поставили на позицию отобранный у немцев и отремонтированный танк.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed