Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑмӑр (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Унтан каллех чарӑнмалла пулчӗ — ҫӑкӑр пиҫрӗ, ӑна кӑларса ыттисене хыврӑмӑр, ҫӗнӗ чуста ҫӑрса лартрӑмӑр, кӑвас хутӑмӑр…

Потом опять пауза — печь испекла, вынули хлебы, посадили другие, замесили еще тесто, поставили еще опару…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Эпир хамӑра мӗн кирлине илсен, пасара кайса та мухтанма пултаратпӑр — епле эпир пӗр ухмахне лартрӑмӑр, тесе…

Мы свое возьмем и хоть на базар пойдем рассказывать, хвастаться станем — вот, мол, как мы одну дуру провели!..

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Аран-аран лартрӑмӑр ӑна эпир, Катя килти ӗҫе тытӑнчӗ, эпир Петьӑна пулӑшасшӑн пултӑмӑр та, анчах Петя «тутлӑрах пултӑр» тесе чуста ҫине темле концентратсем лартсан, эпӗ тата ҫавӑнта тӑвар вырӑнне кӗпе-йӗм ҫумалли порошок яма тӑрсан, Даша инке сехӗрленсе ҫеҫ тӑчӗ.

Кончилось тем, что мы силой усадили её, Катя принялась за хозяйство, мы с Петей вызвались помогать ей, и тётя Даша только вскрикивала и ужасалась, когда Петя «для вкуса», как он объявил, Всадил в тесто какие-то концентраты, а я вместо соли едва не отправил туда же стиральный порошок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир хула советӗнче темиҫе хут пултӑмӑр, унта ӗҫлекенсемпе телефонпа калаҫчӑр-ха тесе, художество Академийӗн ректорӗ патне те ҫитрӗмӗр, ҫул ҫине тухса кайма тӗрлӗрен япаласемпе продуктӑсем илме тытӑнтӑмӑр, ҫаннӑмӑрсем ҫине номерле пусмасем ҫӗле-ҫӗле лартрӑмӑр.

И мы ходили в горсовет и к ректору Академии художеств, чтобы он позвонил в горсовет, принимали вещи и продукты в дорогу, шили нарукавники с номерами,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн пионерсем поход тӗлӗшӗпе пурте опытлӑ: эпир часах чатӑр карма вырӑн суйласа илтӗмӗр, юпасем лартрӑмӑр, тӗкӗсем петӗмӗр, шалҫасем ҫапса, пӑявсем картӑмӑр.

Пионеры у меня были опытные по части походов: мы быстро разбили палатку, укрепили стойки, установили подпорки, натянули веревки, привязав их к колышкам, вбитым в землю.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗренене саваласа якатрӑмӑр та эпир распорка вырӑнне кӗртсе лартрӑмӑр.

Мы выточили бревно и вставили его вместо распорки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара эпир пӗр ансат япала шухӑшласа кӑлартӑмӑр, ҫурҫӗрти пур летчиксене те ҫавӑн пек тума сӗнетӗп: самолета эпир вӗренпе кӑкара-кӑкара лартрӑмӑр, ун ҫумне тата йӗлтӗрсене, чемодансене, пысӑках мар ещӗксене, варинккене те, пӗр сӑмахпа каласан, юр купалама пулӑшакан мӗн пур ӑпӑр-тапӑра пӗр-пӗринчен ҫыха-ҫыха хутӑмӑр.

Тогда мы сделали одну простую вещь (рекомендую всем полярным пилотам): мы привязали к плоскостям верёвки, а к ним, в свою очередь, лыжи, чемоданчики, небольшой ящик с грузом, даже воронку, — словом, всё, что могло бы помочь быстрому завихрению снега.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Айсберг ҫине мачта тирсе лартрӑмӑр, мачта ҫине ялав ҫӗклерӗмӗр, Дунаев курсан, вӑл та пӗр-пӗр пӑр ҫине хӑпарса лартӑр, терӗмӗр.

Забравшись на айсберг, мы воткнули в его вершину мачту и подняли флаг в надежде, что если Дунаев увидит его, то догадается тоже взобраться на какую-нибудь льдину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара ӑна тӳпемрех вырӑна лартрӑмӑр.

Поставили ее на вершине холма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир сӑмавар лартрӑмӑр, плитана хутса ятӑмӑр, унтан алӑк патӗнчи пӳлӗмре шӑнкӑрав сасси пулчӗ.

Мы поставили самовар, затопили плиту, и потом прозвенел глухой колокольчик в передней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӗлӗкӗ ҫумне ашак хӑлхисем те туса лартрӑмӑр.

и в ней проекцией — ослиные уши.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир чӳречесене уҫса ятӑмӑр, анчах тулта пӳртринчен те пӑчӑччӗ, вара кравачӗ патне пӑр лартрӑмӑр, — пур пӗрех усси пулмарӗ.

Мы отворили окна — но на дворе было жарче, чем в комнате; поставили льду около кровати — ничего не помогало.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Халь ак, ҫула май, аннӳне курса лартрӑмӑр та, паллашрӗҫ, калаҫса килчӗҫ, килӗштерчӗҫ пӗр пӗрне.

Мы сейчас по пути встретили тетю Анфису, познакомились они, разговорились, понравилась она ей.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫуллен темиҫе ҫӗр хунав лартрӑмӑр.

Ежегодно сажали несколько сотен побегов.

Ҫуллен йывӑҫ лартатпӑр пулсан та // Анатолий АЛЕКСЕЕВ. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

— Эпир 55 гектар лартрӑмӑр.

- Мы посадили 55 гектаров.

Ҫӗрулмине хирте хӑварас марччӗ! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

«4 пусӑра тӗрлӗ 7 сорт — «розара», «рамона», «инноватор», «жанна», «вершининский», «ред скарлет», «удача» ятлисене — лартрӑмӑр.

Help to translate

Комисси хуҫалӑхсен уйӑхсене пахаларӗ // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.05.11

Кунта килсен малтанлӑха колхоз ҫуртӗнче пурӑнтӑмӑр, кайран хамӑр ҫурт лартрӑмӑр.

Help to translate

Тӗрӗ тӗрлесси – киленӗҫ // Елена Мустаева. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Ҫурт лартрӑмӑр.

Построили дом.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

– Вӗсене валли кунта пур услови те пур, пысӑк ҫурт лартрӑмӑр, пӳлӗмсенче хаваслӑ ача-пӑча сасси илтӗнсе тӑрать.

Help to translate

Пысӑк та туслӑ ҫемье // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Нумай пулмасть хутлӑха кӗрекен ялсенче пурӗ 12 контейнер лартрӑмӑр.

Недавно в деревнях, входящих в сельский совет, поставили 12 контейнеров .

Ял-йыша ӑнлансан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed