Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑмӑр (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Эпир Ҫурҫӗр бухтинче, ҫыранран инҫех те мар, чарӑнса тӑтӑмӑр, моторсене чарса лартрӑмӑр.

Мы стали на траверсе Северной бухты, невдалеке от берега, и заглушили моторы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чарса лартрӑмӑр, ҫавӑнпа мӗнле те пулин сӑлтав шыраҫҫӗ те ӗнтӗ.

Остановили их, бьем, вот и начинают оправдываться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ыйтӑва партбюрора лартрӑмӑр.

Поставил вопрос на партбюро.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Сейфа куҫарса лартрӑмӑр.

Шкаф был поставлен на указанное место.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвӑртрах тӳрлетсе лартрӑмӑр кӑна, сасартӑк приемникре лента ҫийӗнсе ларчӗ.

И когда цель была исправлена, вдруг заело ленту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродром тавра сывлӑшран тапӑнассине хирӗҫ оборона туса ҫавӑртӑмӑр: тупӑсене, зенитлӑ пулемётсене ҫӗре чавса лартрӑмӑр, бензина ҫӗр айӗнчи нӳхрепсене куҫарса, вӗсене ҫиелтен тӑпрапа та ҫеремпе витсе палӑрмалла мар туса хутӑмӑр.

Аэродром окружили линией противовоздушной обороны: врыли пушки, зенитные пулеметы, перевели горючее в подземные хранилища, замаскировали их сверху землей и дерном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Концертӑн пӗрремӗш пайӗ пынӑ вӑхӑтра, Лобзик халӑха хӑнӑхтӑр тесе, эпир ӑна хамӑрпа пӗрле залра лартрӑмӑр, унтан сцена хыҫне кайса, хамӑр черете кӗтрӗмӗр.

Пока шло первое отделение концерта, мы сидели с Лобзиком в зале, чтоб он привыкал к публике, а потом пошли за кулисы и стали ждать своей очереди.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир Лобзике пукан ҫине лартрӑмӑр.

Мы посадили Лобзика на табурет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Унтан эпир сӑрӑсем илтӗмӗр те лаша пуҫӗ ҫине куҫсем, сӑмса шӑтӑкӗсем тата ҫӑвар туса лартрӑмӑр.

Потом мы взяли краски и нарисовали на голове глаза, ноздри, рот.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Юлашкинчен пӗтӗмпех ҫӗлесе лартрӑмӑр.

Наконец сшили всё.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир йӗркеллӗн суйлама пуҫларӑмӑр та старостӑна — Глеб Скамейкина, унӑн помощникӗ пулма — Шура Маликова суйласа лартрӑмӑр.

Мы стали выбирать организованно и выбрали старостой Глеба Скамейкина, а помощником — Шуру Маликова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вунӑ минут та иртмерӗ, эпир хамӑрӑн икӗ пулемёта хатӗрлесе те лартрӑмӑр, малалла мӗн пуласса кӗтме пуҫларӑмӑр.

Не прошло и десяти минут, как мы установили свои два пулемёта, и стали наблюдать, что будет дальше.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урапа тукунне ҫавӑнтах канатпа яваласа лартрӑмӑр, канатӑн тулалла тухса тӑракан вӗҫӗсене йывӑр кувалдӑсемпе ҫапса тикӗслерӗмӗр, юлашкинчен каната ҫиелтен пралук сеткӑпа хытӑ туртса ҫыхса лартрӑмӑр.

В пазы обода намотали канат, каждый виток усердно били тяжёлыми кувалдами, а под конец крепко затянули канат сеткой из проволоки.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тракторсем тата моторсем пулӑшнипе самолётсене аран-аран старта ҫитерсе лартрӑмӑр, ҫапла аппаланса эпир вӑхӑта ҫав тери нумай ҫухатрӑмӑр.

Немало времени потратили мы, пока с помощью тракторов и моторов поставили самолёты на старт.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мишкӑпа Машкӑна иккӗшне те тула кӑларса лартрӑмӑр.

Мишку выставили на улицу, да и Машку тоже.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир тӑхӑр ҫын вырнаҫмалӑх палатка лартрӑмӑр, урайне, пӑлан тирӗсем сарса, ҫывӑрмалли михӗсем хутӑмӑр, апат хатӗрлерӗмӗр.

Мы установили палатку на девять человек, расстелили оленьи шкуры, спальные мешки, приготовили еду.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан палаткӑна карса ҫирӗплетсе лартрӑмӑр, юр урайне самолёт чехолӗпе хамӑр ҫывӑрмалли михӗсене сартӑмӑр, примус чӗртсе ятӑмӑр.

Затем мы укрепили палатку, разостлали на снежном! полу самолетные чехлы и свои спальные мешки и разожгли примус.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлташпа пӗрле тӗнӗле хӑвӑрт тӳрлетсе лартрӑмӑр, ҫапла вара хамӑрӑн малтанхи вӗҫеве ӑнӑҫлӑн вӗҫлерӗмӗр.

Вместе мы быстро выправили ось и благополучно закончили свой первый перелет.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир хавасланса кайрӑмӑр, ӑна сӗтел хушшине лартрӑмӑр.

Мы ему обрадовались, усадили его за стол.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Тен, эпир ҫӗнӗ конструкци ӗҫне вӑхӑтра чарса лартрӑмӑр пулӗ.

— Может, мы вовремя приостановили работу над новой конструкцией.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed