Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апата (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Боецсем котелоксемпе каҫхи апата васкаҫҫӗ.

Бойцы спешили с котелками на ужин.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫапах та, Хома малти линире тытӑнса тӑрсан, вӗсем унсӑр каҫхи апата лармаҫҫӗ.

Однако если Хома задерживался на передовой, без него ужинать не садились.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Серёжӑна апата чӗнчӗҫ.

Сережу позвали обедать.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Атьӑр ирхи апата, — терӗ Ваҫка амӑшӗ.

— Идем завтракать, — сказала Васькина мать.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тося инке кӑнтӑрла хӑш чух ӑна апата лартса килет.

Днем тетя Тося иногда завозит его домой пообедать.

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пирӗн лашасем вара, апата тиркесе тӑманскерсем, ҫӑмӑл та ывӑнма пӗлменскерсем, кунӗн-ҫӗрӗн таплаттараҫҫӗ те таплаттараҫҫӗ, пӗр тӑтӑш пыракан чи чӑнкӑ тусем ҫине хӑпараҫҫӗ, пур ҫӗрте те боецсене пулӑшаҫҫӗ.

Наши же лошади, неприхотливые в корме, легкие и неутомимые, топали и топали дни и ночи, поднимаясь на самые крутые кряжи, верно служа бойцам.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пире тӑрантарнинчен те усси ҫук, апата сая яни кӑна.

И кормить нас уж ни к чему, только корму перевод…

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпир, летчиксемпе штурмансем, тин кӑна боевой вӗҫеве тухма хатӗрленсе ҫитнӗскерсем, апата кайма хатӗрленнӗччӗ.

Мы, лётчики и штурманы, только что кончили подготовку к боевому вылету и собирались пойти пообедать.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анадырьте мунча кӗнӗ хыҫҫӑн пурте пӗрле каҫхи апата пухӑнтӑмӑр.

После бани в Анадыре все собрались на товарищеский ужин.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шансах тӑратӑп, ҫак апата пӗр повар та ят парайман пулӗччӗ.

Я уверен, что ни один повар не сумел бы назвать это кушанье.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Апата вӑл чылай вӑхӑт хатӗрлерӗ, мӗн хатӗрленине вара калама та йывӑр.

Готовил он долго, и что именно приготовил — сказать трудно.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрмери ҫав тери начар апата виҫӗ эрне ҫинӗ тата нӳрлӗ ҫӗрте йӑваланса выртнӑ хыҫҫӑн, ун пек пулнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Да оно и неудивительно после трех недель отвратительной тюремной жизни и тюремного воздуха.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Синьор Риварес, сирӗн каяс умӗн хӑвӑрӑн та апатланас пулать, эсир кӑнтӑрла апата тутанса та пӑхмарӑр, унтанпа вӑхӑт нумай иртрӗ ӗнтӗ, — терӗ Джемма.

— Синьор Риварес, подкрепитесь, прежде чем идти домой, вы почти не обедали, а теперь очень поздно, — сказала Джемма.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку Грассинисем, арӑмӗпе упӑшки иккӗшӗ те, кирек мӗнле апата та ҫиекен выльӑхсем пекех! — терӗ Мартини Джеммӑна, пӗр вырсарникун уяр та сулхӑнтарах ир Синьория ятлӑ площадьпе иртсе пынӑ чухне, — Кардинал кӳмине епле пуҫ тайса илчӗ вӑл — куртӑр-и?

— Вот всеядные животные, эти супруги Грассини! — сказал как-то раз Мартини Джемме, переходя с нею через площадь Синьории в одно холодное воскресное утро, — заметили вы, как они поклонились, когда подъехала коляска кардинала?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Глэдисӑн тарҫи пулнӑ ватӑ кухарка итальянка поднос ҫине хаяр хуҫа арӑмӗ киле кӗриччен тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ хурса тултарнӑ пулнӑ, ҫав апата юратакан Артур чиркӳ йӗркисене пӑсмасӑрах ҫиме пултарать, тесе шухӑшланӑ вӑл.

Старая кухарка-итальянка, служившая Глэдис до появления в доме новой строгой хозяйки, уставила этот поднос всякими деликатесами, которые, как она знала, ее дорогой синьорино мог покушать, не нарушая церковных правил.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сывлӑша, хӗвеле, шыва тата ахаль, анчах техӗмлӗ апата пула, унӑн ӳт-тирӗ питӗ ҫирӗп ҫитӗннӗ, вӑл чугунран шӑратса тунӑ пекех пулнӑ.

Воздух, солнце, вода, простая здоровая пища сделали его тело крепким, словно отлитым из чугуна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Каҫхи апата лар, — сӗнчӗ Алёнка.

— Садись ужинать, — предложила Аленка.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Сана вара, атте, апата вӑхӑтра килме тархасласах ыйтатӑп.

— А тебя, папа, я очень прошу приходить обедать вовремя…

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Каҫхи апата паян мӗн пулать?

Что сегодня на ужин?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унпа юнашар ҫӑварне чӗлӗм хыпнӑ старик саркаланса ларнӑ та кӑвайт ҫинче ҫакӑнса тӑракан хуранти апата пӑтратать.

Рядом с ним развалился старик с трубкой в зубах, неторопливо помешивал какое-то варево в котелке над костром.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed