Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апата (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Юри чӗнсе пырсан (хӗрарӑм-и е арҫын-и вӑл), хӑналаканни чӗннисене меню памасӑр вӑл е ку апата е ӗҫмеллине хӑй суйласа ыттисемпе килӗштерет, унтан заказ парать.

Приглашенным (будь то женщина или мужчина), не подавая меню, угощающий предлагает взять то или иное блюдо или напиток.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк хӗрача та пӗр сӗтел хушшинчи аслӑ хӗрарӑм е ватӑ арҫын килӗшекен апата суйласа илсен тин хӑй валли суйлать.

Таким же образом поступает и молодая девушка, находясь вместе со старшей женщиной или пожилым мужчиной.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Илнӗ апата подноспа сӗтел ҫине кайса лартаҫҫӗ.

Полученные по чекам блюда относят на подносе на стол.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иртсе пынӑ чух ларакансене, вӗсен умне лартнӑ апата пӑхса пымаҫҫӗ.

Проходя мимо, не разглядывают сидящих или пищу, расставленную перед ними.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ хамӑн кая юлнӑ кӑнтӑрлахи апата ҫиетӗп, ачасем каҫхи ҫиеҫҫӗ.

Я принимаюсь за свой поздний обед, дети ужинают.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Дежурнӑй патне кай та, кӑнтӑрлахи апата кайма, тутутпа кӑшкӑртма вӑхӑт ҫитни ҫинчен кала» тата: «Ҫула шӑлса тасат-ха, ав епле ҫӳплесе тултарнӑ!», «Виҫҫӗмӗш звено шыв хӗрхеннӗ пулас, пӑх-ха, чечексем ӑшӑпа аптранӑ, шӑвар вӗсене», хушать вӑл.

«Сходи к дежурному, скажи, что можно горнить на обед», — говорил он, или: «Ну-ка, подмети дорожки. Смотри, как насорили!», или: «Полей клумбы. Третье звено воды пожалело — погляди, цветам жарко».

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑнтӑрлахи апата эпӗ каҫпах пӗҫерсе хатӗрлеттӗм.

С вечера я готовила обед.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ирхи апата питӗ васкаса ҫирӗҫ.

С завтраком они справились необычайно быстро.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта аттепе анне пире апата лартма кӗтсе тӑраҫҫӗ.

К дедушке и бабушке, которые уже ждали нас за столом.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑнтӑрлахи апата та аран чӗнсе кӗртрӗм.

Я с трудом дозвалась их к обеду.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килти апата пит тунсӑхласа ҫитрӗм, тӑванӑм, айӑп ан ту ӗнтӗ мана, — васкамасӑр ҫиме тытӑнчӗ лешӗ.

Соскучился я по домашней пище, так что не взыщи, мил друг, — неторопливо жуя, проговорил незнакомец.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тӑраничченех ӗҫ, Лейно, кунашкал апата часах кураймӑн, — терӗ Антикайнен, тутисене шӑла-шӑла.

— Пей в два горла, Лейно, нескоро еще дождешься такого угощенья, — обтирая губы, сказал Антикайнен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑнтӑрлахи апата вӑл юратнӑ апат пӗҫерсе хатӗрлеме хушмалла.

Надо заказать к обеду все любимые его блюда.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Кӗрсемӗр ирхи апата, — тет, горничнӑй, Тёмӑна ачашлӑн ыталаса.

— Пожалуйте завтракать, — говорит горничная, ласково и фамильярно обхватывая Тёму.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Артемий Николаевич, ирхи апата! — янӑраса каять садра горничнӑй Таньӑн ҫамрӑк сасси.

— Артемий Николаич, завтракать! — раздается по саду молодой, звонкий голос горничной Тани.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анна Михайловна, тунсӑхлӑн та айӑпа кӗнӗн, тимлӗ те сӑпайлӑ кил хуҫи пек пулма тӑрӑшать, пан Попельский кӑна, чылай самӑр та яланхи пекех ырӑ кӑмӑллӑскер, хӑйӗн пуканӗ ҫинче каҫхи апата кӗтсе тӗлӗрсе ларать.

Анна Михайловна с грустным и как будто виноватым лицом явно старалась быть внимательною и любезною хозяйкой, и только один пан Попельский, значительно округлевший и, как всегда, благодушный, дремал на своем стуле в ожидании ужина.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Апата кӑвайт ҫинче пӗҫереҫҫӗ, яшкинчен кӑштах тӗтӗм шӑрши кӗрет.

Еду варят на костре, и похлёбка приятно отдаёт дымком.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

— Кӑнтӑрлахи апата каймалла!

 — На обед прозвонили!

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Апат-ҫимӗҫе турилккесем ҫине хурса тухрӗҫ — апата ларӑр, хӑнасем!

Разложили угощенье по тарелкам — садитесь, гости, обедать!

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Шӑши таврашӗ кӑшланӑ апата ҫиме юрамасть!

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed