Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрме (тĕпĕ: ӳсӗр) more information about the word form can be found here.
Эс ку териех ӳсӗрме пӑрахӑн.

Ты не будешь так кашлять.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Кӑшкӑрашнине пула шалти пӳлӗмре ҫывӑракан Сяо-шуань те вӑранчӗ, каҫса кайсах ӳсӗрме тытӑнчӗ.

От его крика проснулся спавший в другой комнате молодой Хуа, и у него снова начался приступ кашля.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Сяо-шуань чӗри ниҫта кайса кӗрейми тапать, вӑл кӑкрине аллипе ярса илчӗ те каллех ӳсӗрме тытӑнчӗ.

От волнения сердце у них громко стучало, они ласково гладили сына по груди, но тут его снова потряс приступ кашля.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Унта хыттӑн хӑрлаттарни, каллех каҫса кайса ӳсӗрме тытӑнни илтӗнчӗ.

ту самую, из которой доносились хрипы и мучительный кашель.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Вӑл, кӑкӑрне хытӑ пӑчӑртаса тытса, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтренсе ӳсӗрме пуҫларӗ.

Он даже затрясся весь от напряжения, крепко прижав рукой грудь.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Вӑл каҫӑхсах ӳсӗрме тытӑнчӗ те тарӑхса кайсах вут ҫине сурма пуҫларӗ.

Он закашлялся, завозился и стал ожесточенно плевать в костер.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Тӗлӗннипе шӑхӑрмаллаччӗ ӗнтӗ, анчах ку хыпар кӗтмен ҫӗртен пулнипе, Санька чейпе чыхӑнса ларса питӗ вӑйлӑн ӳсӗрме пуҫларӗ, хӑраса ӳкнӗ Феня ун патне чупса пырса ҫурӑмӗнчен тӳнлеттерме тытӑнчӗ.

Тут полагалось бы от удивления присвистнуть, но новость была настолько неожиданной, что Санька поперхнулся чаем и сильно закашлялся, перепуганная Феня кинулась к нему и забарабанила по спине.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл унӑн амӑшӗпе те калаҫма хӑтланса пӑхрӗ, анчах лешӗ ниепле те калаҫса пӗтереймест: ҫур сӑмахрах чарӑнса, чышкипе стена ҫумне тӗренет те пӗкӗрӗлсе ӳсӗрме тытӑнать, темӗнле йывӑр ӗҫ тӑвать, тейӗн; юлашкинчен ахлатса ярать те — ҫакӑнпа пӗтӗм калаҫу пӗтет.

Даже пробовал заговорить с бабушкой, да она не сможет никак докончить разговора: остановится на полуслове, упрет кулаком в стену, согнется и давай кашлять, точно трудную работу какую-нибудь исправляет, потом охнет — тем весь разговор и кончится.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Мӗн калатӑп эп капла? Эпӗ ҫакӑн пирки килмен-ҫке!» тесе шухӑшласа илчӗ те вӑл, ӳсӗрме тытӑнчӗ; куҫхаршисене пӗркелентерчӗ.

«Что это я говорю? ведь я не затем пришел!» — подумал он и стал откашливаться; нахмурил было брови.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Женя чыхӑнса кайрӗ те ӳсӗрме пуҫларӗ.

Женя подавилась и закашлялась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унтан вӑл чыхӑнса кайрӗ, ӳсӗрме пуҫларӗ, Дёма ӑна чылайччен ҫурӑмран кӳпкерӗ.

Он поперхнулся, закашлялся, и Дёма долго колотил его по спине.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Унӑн ҫапӑҫури ӑнӑҫлӑхӗшӗн! — терӗ те вӑл татӑклӑн, черккене ҫӑваралла ӳпӗнтерчӗ, анчах ҫав самантрах чыхӑнса кайрӗ, ӳсӗрме тытӑнчӗ те аран сывлӑш ҫавӑрса илчӗ.

— За его удачу! — решительно сказала она, лихо опрокинула рюмку в рот, но тотчас же поперхнулась, закашлялась, покраснела и еле отдышалась.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сӑмахран, пациентсенчен чылайӑшӗ пыр ыратма, ӳсӗрме тытӑнсан та, ӳт температури ӳссен те тухтӑр патне васкамасть.

Help to translate

Вӑхӑтра сипленмелле // Л.ХАБИБРАХМАНОВА. «Каҫал Ен», 2016.04.22

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed