Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрме (тĕпĕ: ӳсӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра Россол ӳсӗрме тытӑннӑ, чыхӑнса ларнӑ, ун ҫӑварӗнчен хӗп-хӗрлӗ юн тапса тухнӑ.

В это время Россол раскашлялся, кашляя, задохнулся, и из его горла хлынула ярко-красная кровь.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Мӗн ӳсӗрме пӑрахичченех унта пурӑнӑн, — терӗ анне.

Там и будешь жить, пока не перестанешь кашлять.

Билет // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Мӗншӗн вара эсӗ ӳсӗрме хӑратӑн-ха?

Мама говорит: — Почему это ты боишься кашлять?

Анне ман ҫине ҫиленни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Акӑ ӗнтӗ каҫалапа Маруся сунаслама тытӑнчӗ, каҫхине ӳсӗрме пуҫларӗ.

Маруся.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл ӗнтӗ темскер калама тӑчӗ, анчах каллех ӳсӗрме пуҫласа чӗтренме тытӑнчӗ.

Она вышла что-то сказать, но опять закашлялась.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сӑн-пичӗ чирлӗ ҫынӑнни пек шуралса кайнӑ, ӳсӗрме те вӑйлӑрах тытӑннӑ.

Лицо его стало землистым, и кашель усилился.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Малтанхи кунах вӑл ҫип тусанӗнчен хӑйӗн ӳпкине тасатма тӑрӑшнипе ӳсӗрме тытӑннӑ, ҫавӑнтан вара ӳсӗрме чарӑнман та.

Он кашлял уже в первые часы своей жизни, стараясь освободить легкие от пыли, и по той же причине кашлял и по сей день.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл ҫын ҫине пӑхса илчӗ те каллех хӑйкӑлтатса ӳсӗрме пуҫларӗ.

Он все время чихал и кашлял.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унтан ӳсӗрме тапратрӗ, ӳсӗрпе куҫҫуль юхтарса макӑрса ячӗ те: — Йӑмӑкӑм… пӗчӗк йӑмӑк… — тесе нӑйкӑшма пуҫларӗ.

Потом стал кашлять, заплакал пьяными слезами и заныл: — Сестричка моя… сестрёнка…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрман ҫывхарса килнӗҫемӗн кукаҫей чӗрӗлсерех каять; сывлӑша сӑмсипе мӑш-мӑш туртса, хӑм-хӑм тукаласа илсе, вӑл малтан илтӗнмелле мар мӑкӑртаткаласа илет, унтан ӳсӗрме пуҫланӑ пек, савӑнӑҫлӑн та илемлӗн калама тапратать:

Чем ближе лес, тем оживлённее дед; потягивая воздух носом, покрякивая, он говорит вначале отрывисто, невнятно, потом, словно пьянея, весело и красиво:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун хыҫӗнче такам ӳсӗрме пуҫларӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Сзади кто-то закашлялся и встал.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ васкасах кӗсьерен тутӑр туртса кӑлартӑм та, чӗркуҫҫисем патне пӗшкӗнсе, питӗ пытарса, вӑйпах ӳсӗрме тытӑнтӑм.

Я поспешно выхватил платок из кармана и усиленно закашлял, пригнувшись к коленям и пряча лицо.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэмби чыхӑнса ларса ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Кэмби поперхнулся и закашлялся.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сивӗ тарне шӑлса илсе ӳсӗрме чарӑнсан тин сӑмах хушрӗ: — Эпӗ… эпӗ вӑрӑ мар, — терӗ вӑл.

Он откашлялся и наконец сказал: — Я… я не вор.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ ывӑлӗ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса хуллен ҫеҫ каланҫи пулчӗ, «Гоомона юратать вӑл, питӗ юратать», — тесе шухӑшларӗ вӑл, вара антӑхса кайсах ӳсӗрме пуҫларӗ.

Ринтынэ ласково посмотрела на него, слабо улыбнулась: «Любит он Гоомо, очень любит», — подумала она и зашлась в надрывающем душу кашле.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тавтапуҫ сана, Гоомо, — пӑшӑлтатать Ринтынэ, вара татти-сыпписӗр ӳсӗрме пуҫлать.

— Спасибо тебе, Гоомо, — шептала Ринтынэ и заходилась в кашле.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем ӳсӗрме чарӑнсан тин вара: — Ну, калӑр-ха халь: учительсенчен, аҫу-аннӳсенчен вӑрттӑн туртатӑр-и? — тесе хаяррӑн ыйтрӗ вӑл.

И, когда ребята наконец перестали кашлять, сурово спросил: — Ну, скажите теперь: вы тайком от учителей и родителей курите?

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай иккӗленсе аллине чӗлӗм патнелле тӑсрӗ те ӗмсе илнӗ-илменех Петьӑпа пӗрле ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Кэукай нерешительно протянул руку за трубкой и через мгновение уже кашлял вместе с Петей.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӗлӗме пӗли-пӗлми тыткаласа, Кэукая вӑрттӑн куҫ хӗссе илчӗ те вӑл, пӗрре ӗмсе илнипех каҫса кайсах ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Неумело взяв трубку, Петя заговорщически подмигнул Кэукаю, затянулся и громко закашлялся.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем ҫамрӑклах ӳсӗрме пуҫлатчӗҫ, ҫамрӑклах кӑкрисене пӑсатчӗҫ, — терӗ Кэргыль, анчах хӑй ҫавӑнтах Петя еннелле ҫаврӑнчӗ:

Кашлять рано начинали люди, грудь рано портили, — нахмурился Кэргыль и тут же обратился к Пете:

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed