Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрме (тĕпĕ: ӳсӗр) more information about the word form can be found here.
Люба ӳсӗрме тытӑнчӗ, куҫӗсенчен куҫҫулӗ тухичченех ӳсӗрчӗ.

Люба закашлялась, кашляла долго, до слез.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чи кирли тата — ӳсӗрме пӑрахнӑ.

И самое главное — перестала кашлять.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Давыдов пирус тӗтӗмне антӑхсах шалалла ӗмсе ҫӑтрӗ пулмалла та кӗренленсе кайсах ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Давыдов затянулся, должно быть, очень глубоко папиросой, побагровел и закашлялся.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сӑмса чакалама, чӗрне кӑшлама, анаслама, ҫӑвара хупламасӑр ӳсӗрме, апат ҫинӗ чухне калаҫма чармалла.

Нельзя разрешать ковырять в носу, грызть ногти, зевать и кашлять, не прикрывая рта, разговаривать с полным ртом и т. д.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хытӑ кӑшкӑрма, кулма, ӳсӗрме, сӑмса туртма юрамасть — хӑвна ыттисене кансӗрлемелле мар тытмалла.

Держать себя нужно так, чтобы своим присутствием не беспокоить окружающих: не говорить громко, не смеяться, не кашлять, не сморкаться и т. д.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк манах, ӳсӗрме чарӑнсан, алӑка уҫрӗ те вырӑнтан тапранмасӑрах хӑрӑлти сасӑпа: — Ачасем ҫук-и? — тесе ыйтрӗ.

Перестав кашлять, он отпер дверь и, остановясь на пороге, спросил несколько надтреснутым голосом: — Ребят нет?

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Путӑкрах кӑкӑрне тытса хӑрӑлтин ӳсӗрме пуҫласанах, Анна Михайловна куҫне чарсах пӑрахрӗ: сасартӑках хӑй умне виле мӗлки тухса тӑчӗ, тейӗн.

Когда он глухо закашлялся, схватившись руками за впалую грудь, Анна Михайловна смотрела на него широко раскрытыми глазами, точно перед ней вдруг появился призрак…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Юрий? — ыйтрӗ вӑл ӳсӗрме пуҫласа.

— Юрий? — спросил он, закашлявшись.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӳсӗрме тытӑнчӗ те вӑл чарӑнчӗ.

Он закашлялся и остановился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан вӑл, кӑкӑрне сӑтӑркаласа, ӳсӗрме чарӑнчӗ, нумайччен пӳлӗм варринче мӑшлатса, чармак куҫпа амӑшӗ ҫине тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Откашлялся, растирая грудь, долго стоял среди комнаты, сопя и разглядывая мать вытаращенными глазами.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах эпир санпа ку ӗҫе тӑвасшӑн та, — ӗненетпӗр! — терӗ те хуҫа лӑпкӑн, сасартӑк ҫурмалла хуҫланса, ӳсӗрме тытӑнчӗ.

А мы с тобой хотим, ну и — верим! — спокойно сказал хозяин и, вдруг перегнувшись пополам, начал глухо кашлять.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай ӑна ваннӑна кӗртме пулӑшрӗ те, алӑкран ҫӳллӗ, курпунтарах ҫын кӗчӗ, вӑл тӳрех хырнӑ питҫӑмартине вӗрсе хӑпартса ӳсӗрме тытӑнчӗ, унтан сурчӗ те хӑйлатакан сасӑпа: — Ырӑ сывлӑх пултӑр… — терӗ.

Николай помог втащить ванну, в дверь шагнул высокий сутулый человек, закашлял, надувая бритые щеки, плюнул и хрипло поздоровался: — Доброго здоровья…

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӳпӗнсе, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтренсе ӳсӗрме тапратрӗ.

Он закашлялся, сгибаясь, вздрагивая.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Акӑ, эпӗ те ҫитрӗм! — терӗ те вӑл ӳсӗрме тытӑнчӗ.

— Вот и я! — сказал он и начал кашлять.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Кунта та… — вӑл ӳсӗрме тытӑнчӗ.

— Даже здесь… — он снова закашлялся.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сергей ӳсӗрме пуҫланӑ.

Сергей закашлялся.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗрре вӑл кӗпе чӳхеме кайсан шӑннӑ та, тата хытӑрах ӳсӗрме пуҫланӑ.

Продуло ее как-то на речке, и начала она кашлять еще больше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Казимир Могелницки ҫилӗллӗн ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Казимир Могельницкий сердито закашлялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Старик каллех ӳсӗрме пуҫларӗ.

 — Старик опять закашлялся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл пӗтӗм кӗлеткипе чӗтресе, асаплӑн ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Он мучительно закашлялся, сотрясаясь всем телом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed