Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗркелесе (тĕпĕ: ӳсӗркеле) more information about the word form can be found here.
Вӗри чей ӗҫрӗм те иртсе кайрӗ, — тенӗ Кузьмовна, ӳсӗркелесе.

Горячего чайку выпила, вот и обошлось, — отвечает Кузьмовна покашливая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Мана калама та аван мар та, — ӳсӗркелесе тата ҫӗре тӑрӑнтарнӑ хӗҫ ҫине чалӑшшӑн пӑхса, сӑмахне пуҫларӗ джентльмен, — анчах сирӗн ҫав ача ӗнер ир пирӗн ҫурта ҫаратма хӑтланса пӑхрӗ.

— Мне очень прискорбно, — откашливаясь и недоуменно косясь на торчавшую в земле саблю, начал джентльмен, — но ваш племянник сделал вчера утром попытку ограбить наш дом.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл вара, ӳсӗркелесе, пусма вӗҫне ларса сывлӑш ҫавӑрса илчӗ те, лейка илсе, пахчаналла тухрӗ.

Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Шухӑша кайнӑ Ивашка сад ҫумӗпе иртсе пынӑ чух каллех старике курнӑ, старик ӳсӗркелесе, час-часах: канма тӑркаласа, витрепе акшар, хулпуҫҫи ҫинче мунчала мелке йӑтса пынӑ.

Проходя мимо сада, опечаленный Ивашка опять увидел старика, который, кашляя, часто останавливаясь и передыхая, нес ведро известки, а на плече держал палку с мочальной кистью.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Эпӗ ӑна кӑчӑк туртса илӗртрӗм, ӳсӗркелесе илтӗм, шӑмпӑртаттарса шыва сирпӗтес мар тесе, урапа тапса ярса ишсе кайрӑм.

Я поманил его пальцем, откашлялся, сплюнул и, оттолкнувшись ногами, стараясь не брызгать, поплыл.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Василий Иванович ӳсӗркелесе утӑ ҫине ларчӗ.

Василий Иванович кряхтя опустился на сено.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ковалев сӑмса ҫывӑхӗнче ӳсӗркелесе илчӗ, анчах сӑмса унчченхи пекех сӑхсӑхса турра пуҫҫапать.

Он начал около него покашливать; но нос ни на минуту не оставлял набожного своего положения и отвешивал поклоны.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Семен куҫне шӑлса, ӳсӗркелесе илчӗ.

— Семен вытер глаза, приглушенно кашлянул.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер, ҫӑварӗнчен «ункӑ» кӑларма хатӗрленнӗскер, тӗтӗмне каялла ҫӑтса ячӗ, ӳсӗркелесе илчӗ, куҫӗсем вара каллех пӑрланнӑ пек пулса тӑчӗҫ.

Ридлер, собравшийся было выпустить «колечко», глотнул дым обратно, закашлялся, а глаза его опять стали ледянистыми.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӳсӗркелесе илчӗ те пӗккине тӳрлеткеле пуҫларӗ.

Он закашлялся и стал поправлять дугу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирпӗч ҫине кирпӗч хурса хӑпарса тӑтӑм та: — Хисеплӗ ачасем! — терӗм ӳсӗркелесе пыра тасатнӑ хыҫҫӑн.

Я поставил один кирпич на другой и взобрался на него: — Дорогие ребята! — я откашлялся и прочистил горло, как делают взрослые, когда хотят сказать что-то важное.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

— Эсир ҫав идиот хӑтланӑвӗсем ҫине мӗнле пӑхатӑр? — хуллен ӳсӗркелесе ыйтрӗ Капарин.

Капарин, глухо покашливая, спросил: — Как вы смотрите на выходку этого идиота?

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ӳсӗркелесе илсе, кухньӑра шӑппӑн уткаласа ҫӳрет.

В кухне осторожно ходил, покашливал Григорий.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Оська ӳсӗркелесе илчӗ, кӑштах малалла ӳпӗнчӗ те пыр тӗпӗнчи сасӑпа: — Райком секретарьне курма юратчӗ-ши пире? — тесе ыйтрӗ.

Оська покашлял, немного наклонился вперед и сдавленным голосом спросил: — Простите, можно видеть товарища секретаря райкома?

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Чышки ҫине ӳсӗркелесе, Ермаков Григорий патне пычӗ.

Покашливая в кулак, Ермаков подъехал к Григорию.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрлӗармеецсене тӗрткелесе, хыҫалти ретрен хӑрах куҫне шур илнӗ ватӑрах музыкант хыпаланса тухрӗ, ӳсӗркелесе ыйтрӗ:

Расталкивая красноармейцев, из задних рядов поспешно выступил пожилой с бельмом на глазу музыкант; покашливая, спросил:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дымшаков, ҫӑварне ывӑҫ тупанӗпе хупласа, савӑнӑҫлӑн ӳсӗркелесе илчӗ — те ҫынсем хӑйне «ярса илнишӗн», те хӗвӗшсе кайнишӗн савӑнчӗ (хӗвӗшӳ ӑна яланах кӑмӑла кайнӑ-ҫке!).

Дымшаков довольно покашливал в кулак, непонятно чему радуясь — тому ли, что мужики взяли его в оборот, то ли просто наступившей суматохе, которая всегда была ему по душе.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксение тимлӗн итлерӗҫ, хӑйне ӑна вӑл хӗрӳллӗ те ӗнентерӳллӗ каларӗ пек туйӑнчӗ, анчах каласа пӗтерсен, вӑл хӑйне тыткалама пӗлменшӗн ҫынсем лайӑхмарланчӗҫ пулас, зал хуллен ӳсӗрес килмен ҫӗртенех ӗххӗм-ӗххӗм ӳсӗркелесе илчӗ.

Слушали ее внимательно, ей казалось, что она говорит горячо, убедительно, но, когда она кончила, зал ответил негромким, нарочитым покашливанием, словно людям было неловко за ее поведение.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Дон кӗҫех тапранать, — терӗ ӳсӗркелесе илсе Кудинов.

— Скоро поломает Дон, — покашливая, сказал Кудинов.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казак, ӳсӗркелесе илсе, шӑтӑка тӑпра тултарчӗ.

Казак, покашливая, закидывал яму.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed