Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑнкӑрав the word is in our database.
шӑнкӑрав (тĕпĕ: шӑнкӑрав) more information about the word form can be found here.
Лутра та кукӑр-макӑр чӑрӑшсемпе хурӑнсем ҫинче ҫӗрлехи кӑвак тӗтре шӑналӑк пек ҫакӑнса тӑрса, Шӑнкӑрав тӗминчи мӗнпур тӗлӗнмелле илемлӗ сасӑсене хупланӑ.

Над маленькими корявыми елочками и березками серой мглой висело ночное одеяло и глушило все чудесные звуки Звонкой борины.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ачасем ҫапла калаҫнӑ хушӑра тул ҫутӑла пуҫланӑ, Шӑнкӑрав тӗми ҫинче тӗрлӗ вӗҫен кайӑксем юрлама, шӑхӑрма пуҫланӑ, тискер кайӑксем улама, йынӑшма тытӑннӑ.

Пока дети так говорили и утро подвигалось все больше к рассвету, борина Звонкая наполнялась птичьими песнями, воем, стоном и криком зверьков.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑнкӑрав тӗмӗ ҫинче халӗ те, апрель уйӑхӗнче, симӗс кӗтмел курӑкӗ ӳснӗ.

Борина Звонкая охотно открыла детям свою широкую просеку, покрытую и теперь, в апреле, темно-зеленой брусничной травой.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑнкӑрав тӗмӗ патне ҫитиччен сукмак хӗрринчех унта та кунта хӗрлӗ ҫырласем курӑнма пуҫланӑ.

Еще не доходя до Звонкой борины, почти возле самой тропы, стали показываться отдельные кроваво-красные ягоды.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунти уҫланкӑран тул ҫутӑлас умӗнхи тӗтре ӑшӗнчен Шӑнкӑрав тӗмӗ курӑнать.

Отсюда, с высокой пролысинки, в серой дымке первого рассвета чуть виднелась борина Звонкая.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Базаров темиҫе хутчен те уйӑхран кая юлмасӑр каялла тавӑрӑнма сӑмах панӑ хыҫҫӑн, юлашкинчен, хӑйне тытса тӑнӑ амӑшӗ ытамӗнчен ҫӑлӑнса тӑрантас ҫине ларсан, лашасем тапранса кайсан, шӑнкӑрав шӑнкӑртатма тытӑнсан, урапасем ҫавӑрӑнма пуҫласан — хыҫран пӑхсан та нимӗскер курӑнми пулсан, тусан выртсан, курпунлансах кайнӑ Тимофеич та утнӑ ҫӗртех сулкаланса хӑйӗн йӑвине сӗнксе кайсан, сасартӑках лӑпчӑнса аннӑн курӑнса кайнӑ кивӗ ҫуртӗнче стариксем иккӗшех тӑрса юлчӗҫ.

Когда же Базаров, после неоднократных обещаний вернуться никак не позже месяца, вырвался наконец из удерживавших его объятий и сел в тарантас; когда лошади тронулись, и колокольчик зазвенел, и колеса завертелись, — и вот уже глядеть вслед было незачем, и пыль улеглась, и Тимофеич, весь сгорбленный и шатаясь на ходу, поплелся назад в свою каморку; старички остались одни в своем, тоже как будто внезапно съежившемся и подряхлевшем доме.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑнкӑрав сассине илтрӗ пулас.

Услыхал, знать, колокольчик.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Алӑк умӗнчи чалӑшшӑн ҫапса янӑ визитлӑ карточкӑран ҫӳлерех шӑнкӑрав ҫакки курӑнать.

У дверей, над криво прибитою визитною карточкой, виднелась ручка колокольчика.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӳпе янкӑр таса, унта шӑнкӑрав пек янравлӑ сасӑллӑ тӑрисем юрӑ шӑрантараҫҫӗ.

Под ясным небом, где трепетали жаворонки, откуда сыпался серебряный бисер их звонких голосов!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Маман, эпӗ сана пӗчӗк шӑнкӑрав парнелерӗм, — астутарчӗ княжна.

— Maman, я вам подарила колокольчик, — заметила княжна.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тепӗр кун ун пӳлӗмӗн алӑкӗ патӗнче шӑнкӑрав чӑнкӑртатрӗ; вӑл уҫма чупса ҫитрӗ, алӑкран ливрейлӑ шинель тӑхӑннӑ лакей пӗр хӗрарӑма тата унӑн вунсакӑр ҫулхи хӗрне ертсе кӗчӗ.

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем в ливрейной шинели на меху, и вместе с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Лар, ман ямшӑк, янра ман шӑнкӑрав, вӗҫтерӗр манӑн лашасем, илсе кайӑр мана ҫак тӗнчерен!

Садись, мой ямщик, звени, мой колокольчик, взвейтеся, кони, и несите меня с этого света!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ридлер шӑнкӑрав кнопкине пусрӗ те, алӑкран кӗме пуҫланӑ офицер дежурнӑя ҫапла хушрӗ:

Ридлер нажал кнопку звонка и приказал показавшемуся в двери дежурному офицеру:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн пулнӑ? — ыйтрӗ вӑл, Ридлер трубкӑна телефон ҫине пӑрахса мӗнпур вӑйӗпе шӑнкӑрав кнопкине пуссан.

— Что такое? — спросил он, когда Ридлер бросил на рогульку трубку и с силой нажал кнопку звонка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл телефон патӗнчен те пӑрӑнса ӗлкӗрейменччӗ, каллех шӑнкӑрав шӑнкӑртатса илчӗ.

Не успел он отойти от телефона, снова задребезжал звонок.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӳрнипе шӑнкӑрав тӳми ҫине пусрӗ.

Он резко нажал пальцами кнопку звонка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑнкӑрав шӑнкӑртатрӗ те пурте классене саланчӗҫ.

Тут звонок зазвонил, все разбежались по классам.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Чӗн йӗвенӳн йӑлтӑр-ялтӑр тӳмисем чӑнкӑртатса тӑраҫҫӗ-тӗр, пӗккӳ ҫинчи шӑнкӑрав хӑйӗн сассипе хӑй вылять-тӗр…

Должно быть, красивые узоры блестят на солнце, колокольчик под дугой звенит-позвякивает…

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Алӑк патӗнчи шӑнкӑрав хыттӑн шӑнкӑртатрӗ.

Раздался резкий, деловитый звонок.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Сасартӑк шӑнкӑрав шӑнкӑртатрӗ.

Вдруг раздался звонок.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed