Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑртаннӑ (тĕпĕ: тӑртан) more information about the word form can be found here.
Аннушкӑна самӑр хӗр пек, ансӑр ҫамкаллӑ, тӑртаннӑ куҫлӑ, шӗвӗр каҫӑр сӑмсаллӑ тунӑ.

Аннушка была представлена красивою жирною девкой с низким лбом, заплывшими глазами и бойко вздернутым носом.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӗрарӑмсене курсан, вӗсем чарӑнса тӑчӗҫ; анчах пӗри вӗсенчен, пысӑк пӳллӗ, вӑкӑрӑнни пекех тачка мӑйлӑ, вӑкӑрӑнни пекех тӑртаннӑ куҫлӑскер, хӑйӗн юлташӗсенчен уйрӑлчӗ, майсӑррӑн пуҫне тайса, сулланкаласа, хӑранипе юпа пек хытса тӑракан Анна Васильевна патне ҫывхарчӗ.

Они остановились при виде дам; но один из них, огромного росту, с бычачьей шеей и бычачьими воспаленными глазами, отделился от своих товарищей и, неловко раскланиваясь и покачиваясь на ходу, приблизился к окаменевшей от испуга Анне Васильевне.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫӳҫӗсем тӑрмаланчӑк, сӑнӗ-куҫӗ тӑртаннӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Мӗн, тинех лекрӗн-им, тӑванӑм! — шӑппӑн мӑкӑртатрӗ Ефимка, хӗрелсе тӑртаннӑ куҫне мӑч-мӑч хупса илсе.

— Что, брат, попался! — тихо пробормотал Ефимка, зажмуривая красные, опухшие глаза.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Йӗнипе тӑртаннӑ куҫсем хӑйсемех хупӑнчӗҫ те, мана таҫта питӗ инҫе ишсе кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Набухшие от слез глаза смыкались, и мне казалось, что я уплываю куда-то очень далеко.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах темшӗн, те вӑйӗ пӗтсе ҫитнӗрен, те урӑх сӑлтавпа, хӗрелнӗ те тӑртаннӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те, пӳрнисене тӑсса ячӗ, револьверне вырӑннех хурса кӑшт ҫӗкленчӗ, чӗлхине аран ҫавӑркаласа тата харӑлтатса: — Шыв парӑр! — терӗ.

Но потому ли, что изменили ему силы, или еще почему-либо, только, всмотревшись воспаленными, мутными глазами, разжал он пальцы от рукоятки револьвера и, приподнявшись, проговорил хрипло, с трудом ворочая языком: — Пить!

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Арӑм пичӗ хуйхӑпа тӗттӗмленнӗ; куҫӗсем хӗрелнӗ, тӑртаннӑ… анчах вӑл хӑйне питех те йӑвашшӑн, питех те тӳррӗн тытнӑ.

Лицо бабы осунулось и потемнело; глаза покраснели и опухли… но она держалась истово и прямо, как в церкви.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Ҫак тӑртаннӑ та вилнӗ ҫын тӗслӗ сӑн-пит, хӑй ҫинелле пӑхса выртакан пӑтранчӑк куҫсем ӑна ҫав тери тӗлӗнтерчӗҫ.

До того поразило ее это воспаленное и в то же время мертвенное лицо с устремленными на нее мутными глазами.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн хӗрелсе тӑртаннӑ куҫӗсене тимлӗн пӑхса пӗтерсен, вӑл ӑна примочкӑсем тума хушнӑ.

Рассмотрев хорошенько ее покрасневший и воспаленный глаз, он прописал ей примочку.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юлашкинчен, вӑл хӗл каҫма Петербурга та каяйман, акӑ ӗнтӗ эпир ӑна халӗ пӗтӗмпех шурӑ ҫӳҫлӗскере, тӑртаннӑ та кӑштах курпунланнӑскере, 1859 ҫулти май уйӑхӗнче куратпӑр; вӑл ӗнтӗ халь, хӑй тахҫан ӗлӗк илнӗ пекех, кандидат ятне илнӗ ывӑлӗ киле тавӑрӑннине кӗтет.

На последнюю зиму он приехать не мог, — и вот мы видим его в мае месяце 1859 года, уже совсем седого, пухленького и немного сгорбленного: он ждет сына, получившего, как некогда он сам, звание кандидата.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хунар ҫутинче ӑна лайӑх курса юлтӑм: унӑн пичӗ ӗҫкӗпе тӑртаннӑ, пӗркеленнӗ, сарӑ куҫ харшисем усӑнса аннӑ, куҫӗсем канӑҫсӑррӑн пӑхкалаҫҫӗ, хӑй ырхан…

При свете фонаря я мог разглядеть его испитое, морщинистое лицо, нависшие желтые брови, беспокойные глаза, худые члены…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Тепӗр чӗрӗк сехетрен эпӗ кадетпа, Зинаидӑпа пӗрле пӗр-пӗрне хӑваласа тытмалла чупма тытӑнтӑм; ӗнтӗ тек макӑрмарӑм, тӑртаннӑ куҫ хупаххисенчен куҫҫулӗ тумлатчӗ пулин те, ахӑлтатса култӑм; ман мӑйӑмра, галстук вырӑнне, Зинаида ленти.

Четверть часа спустя я уже бегал с кадетом и с Зинаидой взапуски; я не плакал, я смеялся, хотя напухшие веки от смеха роняли слезы; у меня на шее, вместо галстучка, была повязана лента Зинаиды.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пикен куҫӗсем, тин ҫеҫ ҫывӑрса тӑнипе тӑртаннӑ пулсан та, пичӗ шурӑха пуҫланӑ пулсан та, вӑл унчченхи пекех илемлӗ сӑн-сӑпатлӑ тӑрать.

Она стояла перед ним так же прекрасна, хотя глаза ее были заспаны, хотя бледность кралась на лице ее, уже не так свежем, но она всё была прекрасна.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Унӑн кроликӑнни евӗр ҫавра куҫӗсем сиксе тухас пек Катя ҫинелле пӑхаҫҫӗ, куҫ шурри ҫинчи яланхинчен ытларах тӑртаннӑ юн тымарӗсем палӑраҫҫӗ.

Кроличьи глаза его, уставившиеся на Катю, были выпучены, и на белках больше, чем обычно, проявились красные нити.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн куҫ хӑрпӑкӗсем сивчир тытнӑ чухнехи пек тӑртаннӑ, пит ҫӑмартисем сарӑхнӑ, хӑй имшерленнӗ.

Веки у него были воспалены, лицо пожелтело и осунулось, словно после приступа изнурительной лихорадки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара вӑл каллех тӗкӗр илсе тӑртаннӑ куҫӗсемпе тинкерсе пӑхма тытӑнчӗ.

Он опять взял зеркало и опять прильнул к нему воспаленными глазами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн кӑвак сӑмси чӗрмеленсе пӗтнӗ, куҫхупаххи тӑртаннӑ.

Его синеватый нос с царапинами, глаза, угрюмо поблескивали из-под отечных век.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Григорий унӑн куҫҫульпе тӑртаннӑ, телейлӗн ҫиҫсе йӑлкӑшакан куҫӗсене, тул ҫутӑличченхи ҫурма тӗттӗмре шуранкан туйӑнакан питне курчӗ.

Григорий видел ее опухшие от слез, сияющие счастьем глаза, бледные в предрассветных сумерках щеки.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Куҫ хупаххисем тӑртаннӑ, янаххи чӗтрет, хӗрелсе кайнӑ йӗпе пичӗ хӑрушла курӑнать.

Мокрое багровое лицо его с опухшими глазами и трясущейся нижней челюстью было страшно.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑштах тӑртаннӑ куҫӗсем сивлеккӗн те ӗшенчӗклӗн ҫуталса пӑхаҫҫӗ.

Слегка припухшие глаза его смотрели хмуро, с суровой усталостью.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed