Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Яша the word is in our database.
Яша (тĕпĕ: яш) more information about the word form can be found here.
Манто — Яша пичче — Хӑмӑш-Бурунри столовӑй заведуюшийӗ, ҫулла повар пулса пионер лагерьне каять.

Манто — дядя Яшо — заведующий столовой в Камыш-Бурун, летом отправляется в лагерь в качестве повара.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Камбузран мандолина тӗнкӗлтеттерни те илтӗнмест: уяв ячӗпе тӗкӗнмелле мар запасран ҫителӗклех сыпнӑ Яша пичче те лӑпланчӗ пулас.

Не слышалось больше треньканья мандолины с камбуза: видно, угомонился и сам дядя Яша, изрядно хвативший из неприкосновенного запаса по случаю праздника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку каҫ Яша пичче хӑйӗнчен мӗн кӗтнинчен те ытларах туса кӑтартрӗ.

Дядя Яша превзошел самого себя в этот вечер.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Конферансье, — Яша пичче, — хӑйӗн ҫивӗч сӑмахӗсемпе култарать кӑна.

Конферансье, дядя Яша Манто, блистал своим остроумием.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче хӑйӗн ытарма ҫук лайӑх пултарулӑхне — тем пысӑкӑш кукӑльне сӗтел варрине пырса лартрӗ, кукӑль питне цукатпа илемлетсе, пилӗк вӗҫлӗ ҫӑлтӑр тунӑ.

Дядя Яша Манто бережно поставил посреди стола свое дивное творение — исполинский пирог с пятиконечной звездой, искусно выложенной на корке цукатами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пуян пурӑнатӑр, туршӑн та! — тет капитан-лейтенант ҫӗр айне, ещӗксене, шкафсене, чул вырӑнсене пӑхса ҫаврӑнса тата Яша пиччен ҫӗр айенчи патшалӑхӗнчен тухакан илӗртуллӗ ырӑ шӑрша шӑршласа.

— Богато живете, ей-богу! — приговаривал капитан-лейтенант, оглядывая подземелье, ящики и шкафы, каменные лежанки и принюхиваясь к соблазнительным ароматам, которые доносились из подземного царства дяди Яши.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, ку ҫӗр ҫинчи ырӑ шӑршӑ мар, — савӑнӑҫлӑн пакӑлтатать Яша пичче, — ку ҫӗр ҫинчи ырӑ шӑршӑ мар — ку ҫӗр айӗнчи ырӑ шӑршӑ.

— Нет, это не земной аромат, — приговаривал дядя Яша, — это не земной аромат — это подземный аромат.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче: «Вӑрманта шӑй-шай тӑрать, кайӑк-кӗшӗк туй тӑвать», тесе савӑнӑҫлӑн юрласа, темӗн пысӑкӑш Ҫӗнӗ ҫул кукли хатӗрлет, унӑн ырӑ шӑрши пӗтӗм ҫӗр айне сарӑлать.

Дядя Яша Манто, весело напевая «В лесу стоял и шум и гам, справляли птицы свадьбу там», готовил грандиозный новогодний пирог, аромат от которого растекался по всему подземелью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Яша пичче, консервӑланӑ ашпа пӗҫернӗ, чӑтма ҫук лайӑх пончик парсан, хӑйӗн пурнӑҫӗпе ҫырлахрӗ.

Но, получив от дяди Яши превосходный пончик с консервированным мясом, Пират в конце концов с жизнью примирился.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лекнӗ хыҫҫӑн Пират лӑпланса, камбуза кӗрсе кайрӗ, Яша пиччен вучахӗ ҫумне выртрӗ те хурланса, ассӑн сывласа ячӗ: «Эх, пирӗн йытӑ пурнӑҫӗ! — терӗ пуль, — хӗпӗртенӗ самантра кирлӗ таран вӗрме те памаҫҫӗ».

Получив трепку, Пират присмирел и вернулся на камбуз, где лег возле очага дяди Манто, обиженно вздыхая: «Эх, мол, жизнь наша собачья! И погавкать-то на радостях как следует не дадут».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичи, апат ҫитер, вахтӑна кайма вӑхӑт.

Дядя Яша, давай снидать, пора на вахту.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта Яша пичче мӗнле те пулин ӗмӗр асӑнмалла, тӗлӗнтерекен ҫивӗч сӑмах каласса кӗтсе, пурте пӗр харӑс шӑпланчӗҫ.

И все разом замолкли, понимая, что уж на этот раз дядя Яша отличится, произнеся какую-нибудь необыкновенную остроту, которую потом будут повторять годами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑналанӑшӑн спаҫҫипӑ сире, Яша пичче!

— Спасибо большое вам за угощение, дядя Яша!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пионерсем иккӗшӗ те Акилина Яковлевнӑпа Яша пичче ҫине пӑхса илчӗҫ.

Оба пионера посмотрели на Акулину Яковлевну и дядю Яшу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче Володьӑна каҫхи апат ҫитернӗ вӑхӑтра тата Киля инке ӑна валли ҫул ҫине ҫимелли хатӗрленӗ вӑхӑтра вӑл хӑйӗн пионерӗсене юлашки распоряжени пама та ӗлкӗрчӗ.

Пока дядя Яша Манто кормил его ужином, а тетя Киля собирала ему еду на дорогу, Володя успел отдать последние распоряжения своим пионерам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле калас, итог тӑвар-ха, хамӑра итог тӑвиччен, — шут тӑвать Яша пичче, каменщик сапунне салтса повар халатне тӑхӑнма ӗлкӗрнӗскер.

— Как говорится, подведем итоги, пока итоги не подвели нас, — шутил дядя Яша, уже снявший фартук каменщика и надевший поварской халат.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗлӗнтермӗшсем! — тет хирӗҫ Яша пичче.

— Чудаки! — отзывался дядя Яша.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам та пулин ҫилленмесӗр, йӑлишӗн ҫеҫ: — Мӗнле ҫав эсӗ, Яша пичче, чӗлхӳпе ҫавӑн чухлӗ ӗҫлеме ывӑнмастӑн? — тенӗ.

И кто-нибудь говорил беззлобно, так, больше для порядка: — И как это тебе, дядя Яша, столько языком работать не утомительно!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн тесен, — тет Яша пичче, — пурте ирӗклӗн иртнӗ ҫӗрте, эпӗ, хамӑн вӑрӑм пӗвӗме пула, пӑрӑнса кайнӑ чух кашнинчех пуҫпа чул тӗреклӗхне тӗрӗслетӗп.

— Да очень просто, — отвечал дядя Яша, — там, где все проходят вполне свободно, я через мой выдающийся рост на каждом повороте определяю собственной головой прочность камня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрӑм Яша Манто пичче кунта та яланхи пек шӳт тума сӑлтав тупать.

Долговязый дядя Яша Манто и тут, впрочем, находил немало поводов для своих неизменных шуток.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed