Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗмӗрӗлнӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Диск ҫаврашкине ҫӗмӗрӗлнӗ кустӑрма пысӑкӑшех тӑвӑпӑр.

Сечение и диаметр оставим равными поломанному колесу.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кустӑрман ҫӗмӗрӗлнӗ шӑлӗсемпе тукунне илӗпӗр, кӳпчек ҫине вара хӑмасенчен ҫапса тунӑ ҫаврака диск вырнаҫтарса лартатпӑр.

Уберём сломанные спицы вместе с ободом и на втулку наденем деревянный диск, склеенный из досок.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хамӑн механик ҫӗмӗрӗлнӗ кустӑрман тӗнӗлӗ айне хунӑ ҫӳхе хӑмасене асӑрхарӑм.

Я обратил внимание на тонкие доски, которые мой механик подложил под ось сломанного колеса.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куратӑп — самолёт ҫуначӗ ваннӑ, сулахай кустӑрма ҫӗмӗрӗлнӗ.

Вижу — помялось крыло и сломано левое колесо.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл хӑй ӗнер вӗҫнӗ истребителе сӑнаса тӗрӗсленӗ чухне ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ.

Он разбился при испытании того самого истребителя, на котором летал накануне.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра вӗҫекен ҫак чаплӑ карап ӑнсӑртран сиксе тухнӑ инкеке пула ҫеҫ ҫӗмӗрӗлнӗ: ун ҫине ҫав тери пысӑк хӑвӑртлӑхпа пыракан истребитель пырса ҫапӑннӑ.

Нелепая, обидная случайность погубила замечательный воздушный корабль: в него нечаянно врезался стремительно летевший истребитель.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1935-мӗш ҫулхи май уйӑхӗнче ҫак самолет ҫӗмӗрӗлнӗ.

В мае 1935 года он разбился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет ҫӗмӗрӗлнӗ.

Повреждение: поломка самолета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нумай ҫӗмӗрӗлнӗ пулсан, планпа мӗн тумаллине хам та пӗлместӗп.

Если окажутся крупные поломки, то просто не знаю, что нам с планом делать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шторм вӑхӑтӗнче вышка никӗсӗ ҫӗмӗрӗлнӗ

Во время шторма сломалось основание вышки…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Саида хӑйӗн локаторӗпе ҫӗмӗрӗлнӗ вырӑна пӑхма пултарнӑ пулӗччӗ, анчах вӑл килеймерӗ-ха.

— Саида могла бы своим локатором посмотреть место поломки, но она еще не возвращалась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӑр, ҫапла хаяррӑн кӑшкӑрнипе ҫӗмӗрӗлнӗ пекех, малта хыттӑн шатӑртатса ҫурӑлчӗ, вара трактор, уласа, гусеницисемпе пӑр катӑкӗсене шӑйӑркаласа, тинӗс авӑрне путрӗ.

Будто надломленный силой этого крика, впереди с оглушающим треском разверзся лед, и громадный трактор, рыча и царапая гусеницами ледяные обломки, погрузился в пучину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫулла ҫӗмӗрӗлнӗ пӗчӗк пӑрахут.

— Да тот пароходик, что летом, говорят, потерпел аварию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вакӑ хӗрринчен пур еннелле те пӑр ҫӗмӗрӗлнӗ йӗрсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

От нее бежали в разные стороны змеистые трещины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыйхӑ килессе кӗтсе, диван ҫинче пӗр-икӗ сехет кӑлӑхах выртнӑ хыҫҫӑн вӑл килхушшине тӑрса тухрӗ те, кухня чӳречи тӗлӗнчи сак ҫинче Тихонпа юнашар манах кӗлеткине курчӗ, — вӑл халь темле ҫӗмӗрӗлнӗ машина пек курӑннӑ.

Пролежав на диване часа два, тщетно ожидая сна, он вышел на двор и под окном кухни на скамье увидал рядом с Тихоном чёрную фигуру монаха, странно похожего на какую-то сломанную машину.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуҫӗ ҫаврӑнса кайнипе ҫӗр ҫине ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ.

От головокружения он упал на землю и разбился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ним йӗркесӗр хӗвӗшсе ҫӳренипе, ҫӗмӗрӗлнӗ машинӑн кабининче шоферӑн помощникӗ аманнине те малтанах никам та асӑрхаман.

В сутолоке не сразу обнаружили, что в кабине подбитой машины помяло напарника шофера.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паллах, вӗсем ҫав тӗлте ытлашши пулаҫҫӗ, вӗсене е машина ҫӗмӗрӗлнӗ пирки е шофер тирпейсӗр пирки пӑраха-пӑраха хӑварнӑ.

То и дело встречаешь их, эти трубы явно лишние, сброшены либо из-за аварии, либо по нерадивости шофера.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Пилигрим» ҫинче пулса иртнисене вӑл пӗрин хыҫҫӑн теприне аса илчӗ: ҫӗмӗрӗлнӗ карапа тӗл пулни, негрсене ҫӑлни, кит тытма кайни.

Снова и снова перебирал он в памяти все события, которыми ознаменовалось плавание «Пилигрима»: встречу с потерпевшим крушение судном, спасение негров, охоту на кита.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗренесем, тӑкса янӑ шӑрпӑк пӗрчисем евӗр, ҫӑмӑллӑн ыткӑнаҫҫӗ, пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнаҫҫӗ, тымарӗпех кӑкланнӑ йывӑҫсем, пӑр хӗснипе ҫӗмӗрӗлнӗ кимӗ хӑмисем юхаҫҫӗ.

Как рассыпанные спички, неслись и кувыркались бревна, плыли вывороченные с корнем деревья, куски раздавленной лодки.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed