Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗмӗрӗлнӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Акӑ хайхи — пӗр самант хушшинчех темскер ҫиҫсе илет те, хытӑ ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ сасӑ илтӗнсе каять.

И вот — мгновенная вспышка и страшный треск.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ривас Будки-Сновидовичи разъездӗнчи ҫапӑҫура илнӗ трофея — ҫӗмӗрӗлнӗ патефона тупать те, унӑн ӑшӗнчи пружинӑна кӑларса, ӑна автомат ӑшне майлаштарса лартать.

Ривас нашел сломанный патефон — трофей боя на разъезде Будки-Сновидовичи, вытащил из него пружину и пристроил ее к автомату.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку, чӑн та, хӑрушӑ экзамен пулчӗ: вӑл ҫӗмӗрӗлнӗ пулсан, пирӗн ҫак экспедицие тепӗр ҫулталӑка хӑвармалла килсе тухатчӗ.

Это был серьезный экзамен: если бы ракета разбилась, наша экспедиция отсрочилась бы на целые годы.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗр ирхине, праҫник кун, кухарка кӑмакари вутта чӗртсе ярса килкартине тухсан, — эпӗ ун чухне лавкараччӗ, — кухньӑра темскер йывӑррӑн хашлатни илтӗнчӗ, лавка чӗтренсе илчӗ, сентресем ҫинчен карамель шуҫ коробкисем тӑкӑнчӗҫ, ҫӗмӗрӗлнӗ кантӑксем чанкӑртатрӗҫ, урай кӗмсӗртетрӗ.

Однажды утром, в праздник, когда кухарка подожгла дрова в печи и вышла на двор, а я был в лавке, — в кухне раздался сильный вздох, лавка вздрогнула, с полок повалились жестянки карамели, зазвенели выбитые стёкла, забарабанило по полу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сывлӑша юрӑ сасси мар, ӳпкевпе вӗресе тухнӑ куҫҫуль — этем чӗрин куҫҫулӗ нӳрлӗн тултарса тӑнӑ; кӗрешсе тинки тухнӑ чун-чӗре пӑшӑрханни, нушан тимӗр аллипе ҫӗмӗрӗлнӗ этемӗн суранӗсем хаяррӑн ыратни — пурте ҫаксем юррӑн ахаль те тӳрккес сӑмахӗсене хывӑннӑ; вӗсем, тӳсме ҫук хурлӑхлӑ сасӑсем пулса, ҫӳле те пушӑ инҫете, чӗнсе те чӗнмен пӗлӗтелле юхса хӑпарнӑ.

Точно не звуки, не песня, а те горячие слезы человеческого сердца, на которых выкипела эта жалоба, — сами слезы увлажили воздух; тоска души, измученной в борьбе, страдания от ран, нанесенных человеку железной рукой нужды, — всё было вложено в простые, грубые слова и передавалось невыразимо тоскливыми звуками далекому, пустому небу, в котором никому и ничему нет эха.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн гусеници ҫӗмӗрӗлнӗ иккен, анчах ӑна ҫӑмӑллӑнах юсама пулать — пӗр пакӑлчи кӑна вырӑнтан сиксе аннӑ.

Гусеница повреждена, но повреждение пустяковое — один палец выскочил.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Лампӑпа графин ҫӗмӗрӗлнӗ, урайне чернил тӑкӑннӑ, упа ҫури хӑй кӗтесе кӗрсе хӗсӗннӗ те куҫӗсене кӑвар пек йӑлтӑртаттарса ларать.

В результате — разбитая лампа, разбитый графин, разлитые по полу чернила, а виновник всего скандала забрался в самый дальний угол; оттуда сверкали только одни глаза, как два уголька.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Ура айӗнче ҫӗмӗрӗлнӗ кӗленче тата савӑт-сапа юлашкисем шатӑртатаҫҫӗ, темскер унӑн урин кӗлине тӑрӑнать.

Под ногами хрустит битое стекло, черепки, что-то впивается ему в пятку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя шыв ҫырана кӑларса пӑрахнӑ туратсен, тымарсен, ҫӗмӗрӗлнӗ япала юлашкисен купине ҫывхара сӗтӗрсе пырать, вӗсене июнь уйӑхӗнчи хӗрӳ хӗвел тахҫанах типӗтсе хунӑ ӗнтӗ.

Костя подтаскивает поближе ворох веток, корней, всяких древесных обломков, выброшенных водой на берег и давно уже высушенных жгучим июньским солнцем.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шлемсен ванчӑкӗсемпе тӗкӗсем, ҫӗмӗрӗлнӗ питлӗх татӑкӗсем сирпӗнсе ҫеҫ тӑчӗҫ.

Резко прозвучали удары мечей по щитам, по арене полетели перья, осколки шлемов, куски разбитых щитов.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тилӗпе аҫа кушак Буратинона пӗр пушӑ вырӑна, ҫӗмӗрӗлнӗ чӳлмексем, ҫӗрӗк пушмаксем, шӑтӑк калушсем тата ҫӗтӗк-ҫурӑксем купаланса выртакан ҫӗре илсе пычӗҫ…

Лиса и кот привели Буратино на пустырь, где валялись битые горшки, рваные башмаки, дырявые калоши и тряпки…

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл пысӑк шакла пуҫлӑ ҫын пулнӑ иккен, ҫав пуҫ хыҫал енчен ҫӗмӗрӗлнӗ.

Большая, голая, с проломом на затылке голова.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр темиҫе минут иртнӗ тӗле вӑл, ҫӗмӗрӗлнӗ, авкаланнӑ тимӗр купи тӗлне ҫитсе, пӑрлӑ шыв ӑшне чӗркуҫҫи таранах кӗрсе тӑчӗ; вилнӗ водитель ҫине кичеммӗн, тутисене ҫыртса пӑхрӗ, ҫав водителе кузовӑн мал енчи ҫӗмӗрӗлнӗ стенкипе пружинӑллӑ сидени хушшине хӗстерсе хунӑ.

Через несколько минут он стоял по колено в ледяной воде перед грудой смятого, искореженного железа и, хмурясь, кусая губы, смотрел на мертвого водителя, зажатого между расщепленной передней стенкой кузова и пружинной спинкой шоферского сиденья.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин аллинче паха материалсем пур, вӗсенче ҫӗмӗрӗлнӗ машинӑн водителӗ ҫинчен аван каласа панӑ.

В распоряжении Зубавина имеется богатый материал, характеризующий водителя разбитой машины.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл сылтӑмран, ҫиҫӗм чӗрсе антарнӑ юман патӗнчен, е сулахайран, бакенщикӑн ҫӗмӗрӗлнӗ пӳрчӗ патӗнчен, килсе тухма пултаракан хурала кӗтет.

Он ждал дозора, который появится или справа, со стороны дуба, расщепленного молнией, или слева, от развалин хижины бакенщика.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ырӑ пул, ӳлӗмрен нихҫан та ман япаласене тӗкӗнме ан хӑйнӑ пул, — терӗ вӑл, ҫӗмӗрӗлнӗ флаконӑн катӑкӗсене пуҫтарнӑ май вӗсем ҫине кулянса пӑхса.

— Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам, — сказал он, составляя куски разбитого флакончика и с сокрушением глядя на них.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кантӑк ҫӗмӗрӗлнӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Послышался звон разбитого стекла.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӗмӗрӗлнӗ, хуҫӑлса пӗтнӗ мачтӑллӑ, хыҫалтан шӑтнӑ карап аран-аран Турци карапӗсен хушшинчен ҫӑлӑнса тухнӑ.

Разбитый, со сломанной бизань-мачтой и пробитой кормой, он с трудом прорвался сквозь цепь турецких судов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Йывӑҫ хуҫӑлса шатӑртатни, ҫӗмӗрӗлнӗ кантӑксем чанкӑртатни чӑн хӑюсӑррисене те хускатнӑ, вӗсене вӑй панӑ.

Треск дерева, плеск выбиваемых стёкол подогревал их, поднимал самых робких.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫӗмӗрӗлнӗ кантӑк витӗр кабинӑна пӑхса мӗн пулнине ыйтса пӗлчӗҫ, аманнӑ шофера ҫыхакан лейтенанта тӗрлӗ канашсем пачӗҫ.

Заглядывая в выбитые стёкла кабины, они справлялись, что случилось, давали советы лейтенанту, ловко бинтовавшему раны спутника.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed