Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗмӗрӗлнӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑрсем кайса пӗтнӗ, ҫумӑр шывӗ юхмалли тӑрпасем тӗл-тӗл ҫӗмӗрӗлнӗ, ҫавӑнпа килкартинче пылчӑк кӳлленсе тӑрать, вӗсем урлӑ, ӗлӗкхилле, ансӑр хӑма хунӑ.

Краска слезла, дождевые трубы местами изломались: оттого на дворе стояли лужи грязи, через которые, как прежде, брошена была узенькая доска.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑхатӑн та, е кресла ури хуҫӑлнӑ, е картина ҫинчи тӗкӗр ҫӗмӗрӗлнӗ, е диван пылчӑкланса пӗтнӗ.

То, глядишь, ножка у кресла сломана, то стекло на картине разбито или диван в пятнах.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Картиш самантлӑха ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ бомба ҫутипе ялтӑраса кайрӗ, унтан асфальт тӑрӑх тапӑртатса чупни, кӑшкӑрашни, айкашни илтӗнчӗ, вара каллех сӗм-тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Двор внизу на мгновение осветился вспышкой разбившейся зажигалки, послышался топот по асфальту, крики, возня, и внизу стало опять темно.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Саня, ӑна пӳрте илсе кӗрес пулать, вӑл картишӗнче ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ курӑнать…

 — Саня, нужно ее сюда перенести, она, должно быть, упала во дворе и расшиблась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Самолётпа ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ хыҫҫӑн ку — пӗрремӗш савӑнӑҫлӑ ҫыру пулнӑ.

Это было первое радостное его письмо со дня падения самолета.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫурт тӑррине ҫапӑннипе лётчикӑн чӗркуҫҫи шӑммисем ҫӗмӗрӗлнӗ пулнӑ.

От удара о крышу у летчика оказались поврежденными коленные чашечки.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта, мӑн ҫулсем хӗрринчи симӗс улӑхсенче, вӑрмансемпе шурлӑхсенче ун чух ҫӗмӗрӗлнӗ машинӑсем хуть мӗнлисем те темӗн чухлех пулнӑ.

Здесь, по зеленым лощинам у большаков, в лесах и болотах, в изобилии и без всякого присмотра стояли подбитые машины любых марок.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кукушкинӑн е радиоаппарачӗ ҫӗмӗрӗлнӗ е вӑл хӑй хӑранипе ҫухалса кайрӗ пуль тесе пулмалла, полк командирӗ ун патне вӗҫсе пычӗ те, самолёт ҫунаттисемпе сулкаласа, «эпӗ мӗн тунине ту» тесе хушса, ҫӳлелле хӑпарма пуҫларӗ.

Решив, очевидно, что у Кукушкина испортилось радио или что он растерялся, он пошел к нему, покачал крыльями, сигналя: «делай, что я», и стал уходить в сторону, забирая ввысь.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан леререх Ваня нимӗҫсен икӗ ҫӗмӗрӗлнӗ танкне курчӗ, — вӗсем кунта паҫӑр пулман.

Ещё дальше Ваня увидел два разбитых немецких танка, которых тут раньше не было.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сулахай енче ҫӗмӗрӗлнӗ, шӗвӗр те ҫӳллӗ ҫурт тӑрри ҫавӑн пекех тӗтреллӗн курӑнса ларнӑ.

Несколько разбитых острых, готических крыш так же туманно виднелись слева.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кивӗ, вӑрҫӑ ҫулӗсемпе чупса ҫӗмӗрӗлнӗ грузовика хута яма пайтах вӑй хунӑ вӑл.

Он довольно много силы вложил на починку старого, заезжанного военными дорогами грузовика.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Юсамалли вара нумай — пӗрин телефонӗ блокировкӑланнӑ, теприн экранӗ ҫӗмӗрӗлнӗ, виҫҫӗмӗшӗ хӑйӗн телефонне шыва чӑмтарнӑ…

А пользующихся много - у одного телефон заблокировался, у другого экран разбился, третий свой телефон в воду окунул...

Ҫынсем ухмахлана пуҫланӑ-ши? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4757.html

Ҫӗр ҫине аннӑ чухне вӗсенчен хӑшӗ-пӗри ҫӗмӗрӗлнӗ, анчах микроорганизмсем ҫавах сиенленмен имӗш.

При посадке на Землю некоторые из них разрушились, но микроорганизмы всё же вроде не повредились.

Тӗнче уҫлӑхӗнче те пурнӑҫ пулма пултарать // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/14258.html

Пӗр тӗле ҫитсен чип-чипер пыракан трактор сасартӑк тӑп! чарӑннӑ, чӳречи чӑнкӑр-р! ҫӗмӗрӗлнӗ, техника ваннӑ.

Help to translate

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Трактор сасартӑк ҫӗмӗрӗлнӗ

Трактор внезапно сломался

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Ҫӗмӗрӗлнӗ хулӑн кӗленчерен пулса тӑнӑ сивӗ хӗҫ-пӑшал хӗрарӑм карланки ҫине тӑрӑнса ларчӗ...

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

15. Ҫӗмӗрӗлнӗ савӑт ҫыншӑн юрӑхсӑра тухать, вӗсен туррисем — шӑп ҫавӑн пек.

15. Ибо, как разбитый сосуд делается бесполезным для человека, так и боги их.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Санпа пӗрле пынӑ ҫынсен куҫӗ умӗнче кӑкшӑма ҫапса ҫӗмӗр те 11. кала вӗсене: Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать, те: ҫак халӑха, ҫак хулана Эпӗ чӳлмекҫӗ савӑчӗ юсамалла мар ҫӗмӗрӗлнӗ пек ҫӗмӗрсе тӑкӑп та, вӗсене, пытарма вырӑн ҫитменрен, Тофетрах пытарӗҫ.

10. И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою, 11. и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения.

Иер 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed