Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑн the word is in our database.
шухӑшлӑн (тĕпĕ: шухӑшлӑн) more information about the word form can be found here.
Тарӑн шухӑшлӑн, икӗ питлӗн ассӑн сывласа вӑл алӑка уҫса ячӗ.

Глубокомысленно и лицемерно вздохнула она, открыв дверь.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ сире, тен, ытлашши шухӑшлӑн туйӑнатӑп-тӑр, анчах ку тӗрӗс мар.

— Я, может быть, кажусь вам очень серьезным, но это обманчиво.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир фантазер, — терӗ Футроз Давенанта шухӑшлӑн тӗсесе.

— Вы фантазер, — заметил Футроз, задумчиво рассматривая Давенанта.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенанта асӑрхасан хӗрсем чарӑнса тӑчӗҫ, унтан ӑна шухӑшлӑн пуҫ тайса, тачӑ-ҫӑтӑ уйрӑлми ытамлашса каялла чакса тухрӗҫ.

Заметив Давенанта, девушки остановились и, задумчиво кивая ему, вышли, пятясь, в том же нераздельном положении тесного объятия.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем ҫил хӑвансем мар, — шухӑшлӑн тӑсрӗ вӑл Элли ӗҫнӗ чашӑка хӑй сисмесӗрех Кишлота памасӑр, лешӗ те ӑна хӑй сисмесӗрех туртса илесшӗн.

Они не ветрогонки, — задумчиво продолжал он, бессознательно удерживая блюдечко Элли, которое Кишлот так же машинально тянул у него из рук.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрсем тухса кайсан вӑл пӗр хушӑ алӑк ҫинелле пӑхса тӑчӗ, чул сарнӑ ҫул пушансан та шухӑшлӑн тӗсеме чарӑнмарӗ, ешчӗксем тиенӗ фургон килнине курсан тин тӑна кӗчӗ.

Когда девушки уезжали, он еще некоторое время смотрел на дверь даже после того, как стало пусто на мостовой, и опомнился лишь, когда увидел фургон с ящиками.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран ҫак сценӑна шухӑшлӑн сӑнать, Давенант хӗрсене курсан самаях именчӗ, вӗсем ҫӳлти обществӑран иккенне иккӗленмесӗр ӑнланать; хӗрсем хитре, кулаҫҫӗ, шурӑ костюм тӑхӑннӑ, шурӑ шлепкепе, шурӑ чӑлхапа тата пушмакпа, сунчӑкӗсем чие тӗслӗ.

Галеран задумчиво наблюдал эту сцену, а Давенант смутился, увидев девушек, несомненно принадлежавших к обществу, красивых и смеющихся, одетых в белые костюмы, белые шляпы, белые чулки и туфли, под зонтиками вишневого цвета.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Санитарсем шухӑшлӑн мӑншаткаларӗҫ те кайрӗҫ.

Санитары подумали и ушли.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вӑл путса вилнӗ, — шухӑшлӑн ӑнлантарчӗ Льюз.

— Он утонул, — задумчиво пояснил Льюз.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

— Мӗншӗн вӑл аяккарах та аяккарах каять? — тарӑн шухӑшлӑн ыйтрӗ комендант кӑштах ҫеҫ курӑнакан Батль кӗлеткине сӑнанӑ май.

— Почему он уходит все дальше? — глубокомысленно спросил комендант, следя за дальнейшим уменьшением фигуры Батля.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Тухтӑр ҫамкине шухӑшлӑн сӑтӑрчӗ.

Доктор потер лоб.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

— Аван, — шухӑшлӑн хушса хучӗ Грингмат, — анчах эсир мана мӗншӗн ҫак курӑка кӑна ҫырса паратӑр?

— Хорошо, — в раздумье произнес Грингмат, — но почему вы прописали мне только эту траву?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Вӑрра ҫакӑ килӗшме пуҫларӗ, тепӗр икӗ кунран вӑл ҫурма систерӳпе калаҫкалама, тискер ӗҫ авторӗн рольне выляма тытӑнчӗ: вилӗм патне сӑлтавсӑрах таврӑнать, тӗрлӗ шухӑш пӗлтерет, калаҫу вӑхӑтӗнчех тӑруках чарӑнать те эрех стаканне шухӑшлӑн, шалтах ӗҫсе парать.

Это понравилось воришке, и через два дня он уже отделывался полунамеками, разыгрывая автора преступления: без нужды возвращался к убийству, делая разные предположения, и вдруг, среди разговора, круто смолкал, хватая залпом вино.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Арҫын сасси пылаккӑн шӑлтарать, хӗрарӑм ӑна юлхаввӑн та шухӑшлӑн хуравлать.

Мужской голос сладко лебезил, женский лениво и задумчиво отвечал ему.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

«Ай!» — кӑшкӑрчӗ юпа пек хытса тӑнӑ карчӑк, вара унӑн кӑшкӑравне ҫул ҫине капланса тулнӑ ҫынсем пӗр шухӑшлӑн: «Ах!» — тесе хуравларӗҫ.

«Ай!» — вскричала остолбеневшая женщина, и крик ее был подхвачен единодушным — «Ах!» — толпы, запрудившей улицу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

— Ах, эсир-ҫке ку, — терӗ хӗр хӑнана шухӑшлӑн сӑнанӑ май.

— Ах, это вы, — сказала девушка, рассматривая посетителя в тоне раздумья.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Д'Обремон мана аллӑмран тытрӗ, арча патне ҫавӑтса пычӗ, ӑна кӗмсӗртетекен пысӑк уҫӑпа уҫрӗ те хуппине ҫӗкличчен шухӑшлӑн каларӗ:

Д'Обремон взял меня за руку, подвел к сундуку, открыл его большим гремящим ключом и, еще не поднимая крышки, сказал:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ҫук-ха, — шухӑшлӑн тата мӑнаҫлӑн хуравларӗ старик.

— Еще нет, — задумчиво и величественно ответил старик.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Кирлех те марччӗ… — шухӑшлӑн ҫак сӑмахсенех каларӗ хӗр.

— Не стоило… — повторила она в раздумье.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Арҫыннӑн хыпаланчӑк аллипе ҫырнӑ хута вуласан ӑна тирпейлӗн конверта хучӗ, конверта кӗсйине чикрӗ, кӗсйине шухӑшлӑн ҫапкаларӗ — факта ҫапла унӑн тимӗрле мӗн пур уҫӑмлӑхӗнче ҫирӗплетрӗ те хупса лартрӗ тейӗн.

Прочтя лист, исписанный торопливым мужским почерком, он аккуратно вложил письмо в конверт, сунул в карман и хлопнул по карману рукой, как бы утверждая и замыкая этим движением факт во всей его железной отчетливости.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed