Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑн the word is in our database.
шухӑшлӑн (тĕпĕ: шухӑшлӑн) more information about the word form can be found here.
Эпир портра чарӑнсанах ҫухалчӗ те вӑл — питӗ хаваслӑн таврӑнчӗ, чӑн та — шухӑшлӑн курӑнма тӑрӑшни сисӗнет.

Он исчез вскоре после того, как мы отшвартовались, и явился веселый, только стараясь казаться озабоченным.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ чӳречепе сӗтел хушшинче ларатӑп, йӗрлӗ болтпа хупӑ гайкӑна шухӑшлӑн ҫавӑркалатӑп.

Я сидел между окном и столом, задумчиво вертя в руках нарезной болт с глухой гайкой.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унтан-кунтан чышӑнса, — мӗншӗн тесен хамӑн шухӑшӑмсене пуҫӗпех путса утатӑп, — юлашкинчен тӑна кӗтӗм, залран иртсе пусма ҫине тухрӑм, урама лекес тӗллевпе айккинчи алӑкпа анма пуҫларӑм та Дези асӑма килчӗ: сехет каялла кӑна вӑл та ҫак картлашкапа пыратчӗ, кӗпин шерепине шухӑшлӑн турткалатчӗ; эпӗ ӑна йӑвашшӑн, пӗтӗм чунран ырӑ каҫ сунтӑм.

Получив град толчков, так как шел всецело погруженный в свои мысли, я, наконец, опамятовался и вышел из зала по лестнице, к боковому выходу на улицу, спускаясь по ней, я вспомнил, как всего час назад спускалась по этой лестнице Дэзи, задумчиво теребя бахрому платья, и смиренно, от всей души пожелал ей спокойной ночи.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Анчах вӑл укҫа илме килӗшмест, — терӗ Биче ман ҫине шухӑшлӑн пӑхса.

— Но он не денег хотел, — сказала Биче, задумчиво рассматривая меня.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Кунта вӑрттӑнлӑх ҫук, — шухӑшлӑн хуравларӗ Биче.

— Здесь нет секрета, — ответила Биче, подумав.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл ӗнтӗ ҫак пӗчӗкрех пӳ-силлӗ хитре хӗрарӑм ҫу каҫипех кунта ҫӳренине хӑнӑхнӑ пулас та е кунӗпе пӗчченҫи йӑлӑхса-кичемленсе те ҫитет-тӗр, — хӗрарӑм ҫӑмӑллӑн утса кайнине шухӑшлӑн пӑхса юлчӗ: «Ниушлӗ юрату тени ҫавӑн пекех хӑватлӑ пулать-ши?» — терӗ хӑй ӑшӗнче.

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Хам енчен мӗн те пулсан тумаллах ман, — шухӑшлӑн каларӗ Валери.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ӑна Гарвей теҫҫӗ, вӑл, савнийӗпе тӗл пулма килнӗн, хускалмасӑр тата шухӑшлӑн тӗсесе палӑк патӗнче тӑратчӗ.

Его имя Гарвей, он стоял у памятника, как на свидании, не отрываясь и созерцая.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Анчах та, — хушса хучӗ вӑл ман еннелле ҫаврӑнса, — этем эшкерӗн хӑнкӑрти каруҫҫелӗ хушшинче ҫапла тарӑн шухӑшлӑн хускалмасӑр тӑнипе аптӑранӑран эпир, чӑнах та, пуҫӑмӑрсене ҫӗмӗрме пуҫларӑмӑр.

— Но, — прибавил он, обращаясь ко мне, — действительно, мы стали ломать голову, как может кто-нибудь оставаться так погруженно-неподвижен среди трескучей карусели толпы.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тоббоган шухӑшлӑн евитлерӗ:

Тоббоган задумчиво произнес:

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Океанра нумай кун ҫухалса ҫӳренӗ хыҫҫӑн кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ кӑмӑл-туйӑма — каҫхи ҫӗкленӳллӗ уяв кӑмӑл-туйӑмне — тивӗҫтермеллех, эпӗ ҫакна, паллах, ӑнланатӑп, ҫавӑнпа та хулана пурте пӗр шухӑшлӑн тухма йышӑннишӗн тӗлӗнместӗп.

Я понимал, что неожиданно создавшееся, после многих дней затерянного пути в океане, торжественное настроение ночного праздника требовало выхода, а потому не удивился единогласию этой поездки.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тоббоган мана кӑшт типпӗнрех кӗтсе илчӗ, анчах картсемпе мӗн пулса иртнине сӳтсе явмалла мар тесе пурте калаҫса татӑлнӑран вӑл кӗҫех айккинелле пӑрӑнчӗ; тепӗр чухне ҫеҫ ман ҫине шухӑшлӑн пӑхкалать, ӑшӗнче мӑкӑртатать тейӗн: «Дэзи тӗрӗс тӑвать, анчах укҫаран хӑтӑлма, мур чӑмласшӗ, ҫӑмӑл мар-ҫке…».

Тоббоган встретил меня немного сухо, но так как о происшествии с картами все молчаливо условились не поднимать разговора, то скоро отошел; лишь иногда взглядывал на меня задумчиво, как бы говоря: «Она права, но от денег трудно отказаться, черт подери».

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ шлюпкӑра пӗччен, кӑнтӑралла ишетӗп, тата — шухӑшлӑн кулкаласа — шывалла тинкеретӗп, унта Фрези Грантӑн пӗчӗк урисен йӗрӗ чӑнласах курӑнасса кӗтетӗп тейӗн.

Я был один в шлюпке, греб на юг и, задумчиво улыбаясь, присматривался к воде, как будто ожидал действительно заметить след маленьких ног Фрези Грант.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана шухӑшлӑн сӑнаса, — эпӗ нота хучӗсем тейӗн, — Гез хӗлӗхсенчен перӗнчӗ, сӗркӗчпе ӗнӗрет.

Задумчиво рассматривая меня, как если бы я был нотный лист, капитан Гез тронул струны, подвинтил колки и наладил смычок, говоря:

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Гез капитан тӗлӗшпе, — шухӑшлӑн пуҫларӗ Браун, — манӑн сире акӑ мӗн хыпарламалла: ҫав ҫын мана хӑйӗн карапне вӑйпа тенӗ пекех пачӗ.

— Относительно капитана Геза, — задумчиво сказал Браун, — я должен вам сообщить, что этот человек почти навязал мне свое судно.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ каласа кӑтартма тытӑнтӑм, Фильс вара пуҫне тӳлеккӗн суллакалать, эпӗ чарӑнсан шухӑшлӑн евитлерӗ:

Я стал рассказывать, а Фильс тихо покачивал головой и, когда я остановился, заметил:

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эстер шухӑшлӑн аялалла тӗмсӗлчӗ.

Эстер задумчиво посмотрела вниз.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Кунта ӗҫлеҫҫӗ, — хӗрӗн ҫӳллӗ куҫ харшисем шухӑшлӑн ҫӗкленчӗҫ.

— Здесь работают, — высокие брови девушки задумчиво напряглись.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Астис сӑмсине шухӑшлӑн туртса сывлать, — тинӗс шӑршинче кирлӗ ӑнлантару пытаннӑ тейӗн.

Астис задумчиво потянул носом, словно в запахе моря скрывалось нужное объяснение.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ливингстон кӑнтӑр апатне ир пуҫлать, ҫавӑнпа та Гент тухтӑр патне таврӑнсан сӗтел ҫинче апат ларнине, тухтӑр вара терраса умӗнче шухӑшлӑн утса ҫӳренине курчӗ.

Ливингстон обедал рано, и Гент, возвратясь, застал стол накрытым, а доктора — задумчиво прогуливавшимся перед террасой.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed