Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрас (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Хакшӑн чарӑнса тӑрас ҫук вӗсем: пӑсӑлакан тавара каялла турттарса каяс ҫук, — ӑс панӑ Виктӑр.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Мӗн тӑвас-ха ӗнтӗ, уншӑнах чарӑнса тӑрас мар, кайса пӑхас Хусана.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ваҫҫа кӗсйинче ун чухлӗ укҫа тытӑнса тӑрас ҫуккине шанса, Виктӑр, ахӑлтатса кулса, сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ:

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пурӗпӗр кам та пулин хурал тӑрас пулать, тенӗ пулӗ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Унӑн кутӑнлашмасӑр-тавлашмасӑрах иккӗмӗш рете чакса тӑрас хатӗрлӗхӗ ун ҫине пӑхтарасран пистермест, пач урӑхла — ун тӗлӗшпе тимлӗхе вӑйлатать, ҫавӑнпах-тӑр нумайӑшӗ вӑл калаҫма пуҫласса кӗтет, анчах вӑл чӗнмест.

В его беспритязательной готовности немедленно сойти на второй план было что-то не освобождающее внимания, а, напротив, усиливающее внимание к нему, отчего некоторое время все ждали, что заговорит он, но он молчал.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Канӑҫланас, мӗн те пулин савӑнӑҫли, ҫӑмӑлли ҫинче чарӑнса тӑрас килсен Дэзие кӑларса тӑрататӑп, айӑпсӑр айӑпӑн кӗмсӗртетекен, манран пӗртте хӑпман ӳкӗнӗвӗме ҫавӑрттаратӑп.

Когда мне хотелось отдохнуть, остановить внимание на чем-нибудь отрадном и легком, я вспоминал Дэзи, ворочая гремящее, не покидающее раскаяние безвинной вины.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Иккӗмӗшӗ ҫинче чарӑнса тӑрас терӗм:

Чтобы покончить на втором, я заявил:

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Илемпи унпа пӗрле яланлӑхах ялта пурӑнма килӗшес-тӗк-и — ҫеккунт та тӑхтаса тӑрас ҫук.

Help to translate

X // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Алли вӑрӑм — тем курса тӑрас пур.

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Выртсан (мастерскойӗнчех выртса тӑрать вӑл юлашки вӑхӑтра) — выртас килмерӗ, тӑрсан — тӑрас килмерӗ.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Ҫук, эпӗ ӑна илтмен, — терӗм эпӗ; мана халех тӑрас та каяс авӑк хӳптӗрлет, — анчах мана вӑл шӑпах ҫапла тумланассӑн туйӑнать.

— Нет, я не слышал ее, — сказал я, охваченный порывом встать и уйти, — но мне почему-то казалось, что это так.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Куҫне ҫыхса лартнӑ хӗр — Прокторӑн иккӗмӗш сыпӑкри тӑванӗ; рейса вӑл Тоббогана — пулас упӑшкине — хӑнӑхнипе унпа уйрӑлма йывӑрришӗн тухнӑ; каярахпа эпӗ пӗлнӗ тӑрӑх — ҫакӑнтан пӗлтерӗшлӗрех тепӗр сӑлтав та пулнӑ-мӗн: Тоббоганӑн Дэзине Гель-Гыора венчете тӑрас ӗмӗчӗ.

Девушка с завязанным глазом была двоюродной племянницей Проктора и пошла в рейс потому, что трудно было расстаться с ней Тоббогану, ее признанному жениху; как я узнал впоследствии, не менее важной причиной была надежда Тоббогана обвенчаться с Дэзи в Гель-Гью.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Библиотекӑна кайрӑмӑр, — сӗнтӗм унӑн арпашӑнчӑк ӑнлантарӑвӗ ҫинче чарӑнса тӑрас килменрен.

— Пройдем в библиотеку, — предложил я, не желая останавливаться на его запутанных объяснениях.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн Зурбаганран тахҫанах тухса каяс, пурнӑҫ ҫӑралӑхӗнче хамӑн тӑп-тӑп урасемпе ҫирӗппӗн тӑрас килетчӗ; анчах та эпӗ, аллӑма чӗрем ҫине хурса, моряк профессийӗ манӑн кӑмӑлӑма килет тесе калаймӑттӑм: ҫак ӗҫре пӑхӑнулӑхпа шӑпана ӗненӳлӗх нумай.

Мне давно хотелось уехать из Зурбагана и прочно стать собственными ногами в густоте жизни; однако я не мог положа руку на сердце сказать, что профессия моряка мне приятна: в ней много зависимости и фатальности.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Стэнли кунта пилӗк кун тӑрас шухӑшлӑ: мӗн пур япалана уҫӑлтарма тата типӗтме, ашаксен ҫурӑмӗсене сиплеме тата каравана кантарма.

Стэнли рассчитывал остановиться здесь дней на пять, чтобы проветрить и хорошо просушить кладь, полечить спины ослов и дать каравану отдых.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент вырӑнӗнче тӑрас тӑк — халиччен нихӑҫан пулманла хумханӑва чӑтса ҫитереймесӗр миҫе ҫын ӑсран тайӑласси, тен, тата пурнӑҫран уйрӑласси пирки шухӑшласа пӑхма юрать-тӗр.

Стоит подумать о том, сколько людей на месте Гента лишились бы чувств, рассудка, а может быть, и жизни, не вынеся чрезвычайного, исключительного волнения.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Сухарев тек тӑрас ҫӗртенех виҫӗ хутлӑ усал сӑмахсемпе вӑрҫса илчӗ: авӑнчӑк сӑмсаллӑ Галда, вырӑс сӑмахӗсене чехсен сӑмахӗсемпе пӑтраткаласа, аллисемпе сулласа илчӗ, эпӗ тухрӑм.

Тут Сухарев разразился тремя очередями бесприцельной брани; крючконосый Галда, путая русские слова с чешскими, замахал руками, а я вышел.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Санпа офицер калаҫнӑ чухне тӳрӗ тӑрас пулать.

Стой прямо, когда с тобой офицер разговаривает.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ хам темӗн каласан та, хама-хам темӗнле хавхалантартӑм пулсан та, чӑннипе кайса каласа стена ҫумне тухса тӑрас килмерӗ хамӑн.

Что бы я ни говорил, как бы я ни возбуждал себя, мне окончательно не хотелось идти открываться и становиться к стенке.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсем яланах унта тӑрас пулсан пырӗччӗ, вӗсем паян килсе ҫитеҫҫӗ те, калаҫкаланӑ хыҫҫӑн тата малалла каяҫҫӗ.

Да кабы они тут постоянно стояли, а то нынче приехали, поговорили — и дальше.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed