Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышши the word is in our database.
йышши (тĕпĕ: йышши) more information about the word form can be found here.
Унпа пӗрле унӑн нумай йышши арӑмӗсем, чиновникӗсем, салтакӗсем, чурисем.

Его сопровождала довольно многочисленная свита из жен, «чиновников», солдат и рабов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун йышши слон шӑмми ытти провинцисенчен килекен слон шӑммисем саралнӑ пек вӑхӑт иртнӗҫемӗн саралмасть.

Она в отличие от слоновой кости, поступающей из других провинций, не желтеет со временем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑлха мӗн валли тата, ун шӑнӑрне хаклӑ йышши йывӑҫсенчен каснӑ шӑрпӑксем тӑхӑнтартмасан, чӗнтӗрленӗ пӑхӑр ҫаврашкасем, е кукуруза улӑмӗнчен ҫыхнӑ сӑнчӑрсем, е тата ӑшне кӑларнӑ, табак пуракки вырӑнне ҫӳрекен пӗчӗк кавӑнсем ҫакмасан.

К чему человеку уши, если не продевать в них палочек, вырезанных из дерева драгоценных пород, медных колец с ажурной резьбой, плетеных цепочек из кукурузной соломы или, наконец, маленьких выдолбленных тыкв, заменяющих табакерки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш, Гаррис-американец йышши агентсем вӗрентнӗ темиҫе акӑлчан сӑмахне аса илсе, ҫӗнӗ чурасене чипер ҫитнӗ ятпа саламларӗ.

Припомнив те несколько английских слов, которым его научили агенты вроде американца Гарриса, Алвиш, гримасничая, иронически поздравил своих новых невольников с благополучным прибытием.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта сом йышши вӗтӗ пулӑ ӗрчет, туземецсем вӗсене ҫатан пӳлмексем ӑшне хупӑрласа кӗртсе хисепсӗр нумай тытаҫҫӗ, каравана сутаҫҫӗ.

Здесь множество мелкой рыбы вроде сомов, туземцы ловят их мириадами, загоняя в плетеные загородки, и продают каравану.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак пур йышши кӑткӑсен те ячӗсем ытлашши кӑмӑла килекен ятсемех маррине асӑрхама йывӑрах мар ӗнтӗ, вӗсем Бенедикт пичче пек хӗрӳллӗ энтомологсене ҫеҫ килӗшме пултараҫҫӗ.

Нетрудно заметить, что у всех этих насекомых не очень успокоительные названия, и они могли нравиться только такому страстному энтомологу, как кузен Бенедикт.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Кун йышши кӑткӑ йӑвисем Африкӑра ҫеҫ тӗл пулаҫҫӗ тесе шухӑшланӑччӗ эпӗ.

 — Я думал, что такие муравейники встречаются только в Африке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта чӑх йышши кайӑксем — цесаркӑсен — ушкӑнӗсем, ҫынна ҫывӑха яман путенесем, американецсем «вип-пур-вил» текен кайӑксем — чӑн та, вӗсем чат ҫапла кӑшкӑраҫҫӗ — явӑнаҫҫӗ.

Были тут большие стаи цесарок, перепела, к которым так трудно подобраться, и те птицы, которых североамериканцы называют «вип-пур-вил», — эти три слога точно воспроизводят их крик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Почта та, ҫӑкӑр лавккипе медпункт та, сельмаг тата ялта кирлӗ ҫавӑн йышши ҫурт-йӗр те чултан ҫакӑнта тӗпленмелле-мӗн.

Здесь наметили построить почту, хлебный магазин, сельмаг, поликлинику и тому подобное.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ҫук, эп ун йышши мар.

— Плохо ты меня знаешь.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫумӑрӗ ку вӑраха тӑсӑлакан йышши пулмарӗ курӑнать.

Дождь меж тем прекратился.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӑнах та хаклӑ йышши япала вӗт ку.

Ведь это действительно драгоценность.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ сире валли мул, хаклӑ йышши япала, илсе килтӗм, — пӑшӑлтатрӗ Вячеслав Александрович, Мария Александровна патнелле пӗшкӗнсе.

— Я вам привез клад, драгоценности, — прошептал Вячеслав Александрович, наклонившись к Марии Александровне.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна ӑна лӑплантарма тӑрӑшать: иккӗшне те темиҫешер ҫуллӑх ссылка яраҫҫӗ, ссылкӑра та питӗ лайӑх ӗҫлеме пулать, Володьӑпа Надя йышши ҫынсем пуҫа усма пӗлмеҫҫӗ, тет.

Мария Александровна успокаивала, утверждая, что обоим дадут по нескольку лет ссылки, и что в ссылке можно отлично работать, и что такие люди, как Володя и Надя, унывать не умеют.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Самар хресченӗсемпе ытти хресченсен пурнӑҫӗ ҫинчен чӑннипех шухӑшлаҫҫӗ, вӗсемшӗн тӑрӑшаҫҫӗ, шихобаевсем пек те мар, халӑхӑн Михайловский йышши тусӗсем пек те мар.

Они думают и болеют за судьбу самарских и других крестьян по-настоящему, не так, как шихабаловы, и не так, как народники михайловские и иже с ними.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Присяжный заседательсем хӑйсем йышши ҫынна — Коньякова хӳтӗлеме шутларӗҫ.

Присяжные заседатели стали на защиту своего собрата Коньякова.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫутҫанталӑк пулӑмӗсене пӗлнӗ, кӗнекесем вуланӑ, астрономи, физика, хими йышши наукӑсене тӗпченӗ хыҫҫӑн, тӗн пирки яр-уҫӑмлӑ, татӑклӑ шухӑш ҫуралчӗ.

Это решение пришло к нему с познанием мира, чтением книг, изучением таких наук, как астрономия, физика, химия.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӗсен вӑйӗпе генераци хӑвачӗсем хута каяҫҫӗ, ҫӗнӗ йышши технологисем ӗҫе кӗреҫҫӗ, предприятисен производствӑпа техника никӗсӗ пуянлатать.

Их силами вводятся в строй новые генерирующие мощности, внедряются передовые технологии, модернизируются существующие сети, обновляется производственно-технологическая база предприятий.

Олег Николаев энергетик кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/22/glava- ... et-s-dnyom

Пур ҫӗрте те индиго ятлӑ курӑк ӳсет, — Гаррис сӑмахӗсем тӑрӑх, ҫак пӑрҫа йышши курӑк кунта хӑрушӑ ҫумкурӑкӗ шутланать: ҫӗрӗҫлекен ҫӗре кӑшт ҫеҫ пӑхмасӑр тӑрсан, тӳрех индиго сӑрса илет, кунта ӑна Европӑра вӗлтӗренпе талпиҫене картман пекех, картмаҫҫӗ.

Повсюду виднелись индиго — по словам Гарриса, это бобовое растение считалось здесь самым опасным сорняком: стоило земледельцу забросить поле, как его тотчас же захватывали индиго, к которым здесь относились с таким же пренебрежением, как в Европе относятся к крапиве и чертополоху.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку йышши ҫынсем — пайтах, кӳлепи ун студень халлӗ.

Этот сорт народа — тих и бесформен, словно студень, —

Йӑпӑлти // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed