Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышши the word is in our database.
йышши (тĕпĕ: йышши) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та каҫхи тӗттӗмре хаклӑ йышши чулсенчен тунӑ ҫутатакан «М» саспаллие курсан, ачасемпе пуҫласа метрора пулнӑ куна аса илетӗп.

И все же, завидев в вечерних сумерках рубиновую светящуюся букву «М», я вспоминаю день, когда мы с детьми побывали в метро впервые.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнтанпа ҫынсем, Прометея асӑнса, пӳрнисене хаклӑ йышши чултан тунӑ куҫлӑ ҫӗрӗ тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

С тех пор в память о Прометее люди носят на пальце кольцо с камешком.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Витрина кӗленчи ҫумӗнчех сарлака бархат минтер ҫинче речӗ-речӗпе ҫӗрӗсем выртаҫҫӗ, вӗсен тӗрлӗ хаклӑ йышши чулсенчен тунӑ куҫӗсем те пӗр-пӗр ҫаврака хӑйраран е трамвай пеккинчен тӗрлӗ тӗслӗ хӗлхем тӑкӑннӑ пек куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Перед самым стеклом на широкой бархатной подушке рядами лежали кольца, и в каждом тоже сверкал какой-нибудь камешек и, казалось, от каждого камешка, словно из-под точильного колеса или от дуги трамвая, отлетают и брызжут в глаза колючие разноцветные искры.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пысӑк лампочкӑсемпе ҫутатнӑ витрина куҫа ҫиет: хӗрлӗ, кӑвак, симӗс тӗслӗ хаклӑ йышши чулсем ун ҫутипе ялтӑртатаҫҫӗ.

Ярко освещенная витрина была ослепительна: алые, голубые, зеленые, фиолетовые огоньки вспыхивали и переливались в драгоценных камнях.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче хӑех, Упири пульницана кайсӑ, палланӑ юлташӗнчен хаклӑ йышши имҫамсем илсе килчӗ.

Тогда он съездил в Убеевскую больницу к знакомым врачам и привез оттуда какое-то дорогое лекарство.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халӗ унтан ҫип, пралук е тата мӗн те пулин ҫавӑн йышши кӑкарма пулать.

— Теперь за него можно привязать нитку, проволочку или что-нибудь в этом роде.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Сан кӑшӑлу пӗр йышши чечекрен кӑна иккен.

— А у тебя венок из одних синих цветов!

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Лайӑх йышши тавартан пулас, кӗленче пек яка, — терӗ Селиме.

— Наверно, из хорошего материала сшиты, ишь, как зеркало блестят, — одобрила брюки Селиме.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрӑм ҫӳҫеллӗ пурҫӑн явлӑкӗсене хӗрле ҫавӑрса ҫыхаҫҫӗ, хулӑн ҫӳҫ тунисен вӗҫне хаклӑ йышши ҫеҫтенкӗсемпе эрешлентереҫҫӗ.

Шелковые полушалки с длинными кистями, завязанные по-девичьи, на концах толстых и длинных кос — сверкающие сестенке-пластины из драгоценных металлов.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вӑхӑчӗ ҫавӑн йышши паян, ху пӗлетӗн.

— Время нынче такое, сам знаешь.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пиншакӗ, чӑн та, лайӑх йышши пуставран иккен, акӑлицки пулма кирлӗ.

Пиджак в самом деле был хорош, из английского сукна.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗр качча памалла-и, ывӑл авлантармалла-и — вӗсем хӑйсен йышши тымарсене шыраҫҫӗ: аякри Чӑвашкас Улхашӗпе те Вӑрман Шӑхалӗпе хурӑнташланаҫҫӗ.

И родниться они стараются только со своими единоверцами, каковых находят в далеких деревнях, как Чувашские Улхаши и Лесные Шигали.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хваттерте хаклӑ йышши япаласем нумай пулнӑ — чашкӑ-тиркӗ, тумтир, — вӗсем пурте ҫӗне япаласем пулнӑ.

В квартире имелось много ценных вещей — посуды, одежды, — и всё это были новые вещи.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Утнӑ чух ӑна ҫӳллӗ те типшӗм ҫамрӑкрах йӗкӗт, хул хушшине чертёжсем чиксе ҫӳрекен йышши футляр хӗстернӗскер, хуса ҫитсе иртсе кайрӗ.

Его обогнал высокий худощавый юноша с футляром под мышкой, в каких обычно носят чертежи.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кунта хулари пур районсенчен те пынӑ, тӗрлӗ ҫулхи, пур йышши ӗҫпе пурӑнакан ҫынсене те курма пулнӑ.

Здесь можно было встретить людей из всех районов города, всех возрастов, всех профессий.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакӑ тахҫантанпах ларакан, ҫурт-йӗрсем тӑвас тӗлӗшӗпе хаклӑ йышши вӑрман шутланать.

Это был строевой и перестойный лес.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Н. Г. Гарин-Михайловскин «Детство Тёмы»; «Гимназистсем», «Студентсем», «Инженерсем» ятлӑ повеҫӗсене, тӗнче тавра ҫӳренӗ чух ҫырнӑ дневникӗсемпе хаклӑ йышши чулсенчен эрешлесе тунӑ пек йӑлкӑшакан «Корея юмахӗсене», нумай калавӗсемпе очеркӗсене Совет Союзӗнче те, ют ҫӗр-шывсенче те миллионшар ҫынсем савӑнса вулаҫҫӗ.

Повести Н. Г. Гарина-Михайловского «Детство Темы», «Гимназисты», «Студенты», «Инженеры», дневники, написанные им во время кругосветных путешествий, «Корейские сказки», как будто высеченные из драгоценных камней, многочисленные рассказы и очерки с удовольствием читают миллионы людей и в Советском Союзе, и за рубежом.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ялхуҫалӑхӗнче ҫӗнӗ йышши культурӑсем ӗрчетме тӑрӑшнӑ, усӑ паракан ялхуҫалӑхӗшӗн кӗрешнӗ.

Занимался разведением новых видов сельскохозяйственных культур, боролся за сельское хозяйство, приносящее пользу.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Инженер хӗрсех ҫӗрӗҫне тытӑнать: уйне нумай пусса куҫарать, хаклӑ йышши пахча ҫимӗҫсем, тырпул, мӑкӑнь, ясмӑк, тапак, хӗвелҫаврӑнӑшӗ актарать.

Инженер горячо принимается за земледелие: пашет много полей, сажает дорогие культуры, хлеб, мак, чечевицу, табак, подсолнечник.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Килевой кимӗ тума шут тытрӗҫ, нумаях вырнаҫтармалли йышши мар, хӑвӑрт каякан кимӗ тусан аванрах пулӗ, терӗҫ.

Решено было строить килевую и отдано было предпочтение ходу перед вместимостью.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed