Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ансан (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Хӗвел ансан, киле таврӑнтӑмӑр та каллех — пӳлӗмсенче пӑчӑрахчӗ — пур енчен те йывӑҫ-курӑкпа хӳтӗленнӗ террасӑна вырнаҫрӑмӑр.

А с закатом солнца вернулись домой и опять устроились — в комнатах было душновато — на закрытой со всех сторон зеленью террасе.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунтан хӗвел ансан тухса каймалла.

А уходить отсюда надо на закате, сынок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина ҫинчен ансан пӗрне пӗри алӑсенчен тытса, суккӑр ҫынсем пекех хыпашлакаласа, тӗрлӗ ҫеҫкесен шӑршисем сарса тӑракан сад урлӑ каҫрӑмӑр.

Потом на ощупь, держась за руки, как слепые, прошли через садик, где по различному благоуханию угадывалось много цветов.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Чарӑна пӗлми шатӑртатаҫҫӗ шултра калибрлӑ пулеметсем, пикировщиксем аяларах ансан, кӗҫӗн калибрлӑ тӑватшар кӗпҫеллӗ пулеметсем хутшӑнса каяҫҫӗ.

Безумолчно трещали крупнокалиберные пулеметы, а когда пикирующие самолеты опускались ниже, вступали счетверенные пулеметы мелких калибров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗнер ҫинчен сиксе ансан, Вася малтан хытӑ ыратнипе урисем ҫинче тытӑнса тӑраймарӗ, ӳкрӗ.

Соскочив с седла, Вася сначала не удержался на ногах от страшной боли и упал.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑй пур чухне вӑл чирӗпе кӗрешнӗ, анчах унтан, картишне ансан, унӑн ӑс-тӑнӗ ҫухалнӑ.

Он боролся с ним, пока хватило силы, а потом, когда уж спустился во двор, потерял сознание просто от изнеможения.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли пусма ҫинчен майӗпен ансан, ӑна халӑх йӗри-тавра сӑрса илчӗ, кашнийӗ ун аллине чуптума тӑрӑшрӗҫ.

Потом Монтанелли медленно спустился с лестницы, и богомольцы обступили его тесной толпой, стараясь поймать его руку для поцелуя.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Самолёт ҫинчен ансан, Аполлинарий Иванович ман алла тытса чӑмӑртарӗ те ҫапла каларӗ:

И когда мы вышли из самолета, Аполлинарий Иванович крепко пожал мне руку и сказал:

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав карчӑк калама ҫук хытӑ ҫывӑрать, пӳрчӗ йӑтӑнса ансан та вӑранмасть, вӑрансан та унӑн усси ҫук.

Но старуха спит так, что хоть дом провались, она не проснется, да хоть бы и не спала, от нее все равно мало толку.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хальхи вӑхӑтра ӑна буксирсемпе туртса кӑларасси пирки пуҫ ватаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унӑн тиевне кура карап путса ансан экологи тӗлӗшпе пысӑк пӑтӑрмах сиксе тухма пултарать.

Сейчас решается вопрос о его буксировке, так как масштаб экологической катастрофы при крушении судна с таким грузом будет огромен.

Вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче инкеке лекнӗ карапри ҫынсене ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28295.html

Тӑваттӑмӗш хут аялалла ансан, машина хӑйӑрлӑ тӑпрана анса перӗннӗ.

При четвертом снижении он ударился о песок.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аяларах ансан пӑрланса ларни пӗтнӗ, анчах ҫанталӑк пурпӗрех савӑнтарман: умри вырӑнсем япӑх курӑннӑ, пӗлӗт таткисем шӑва-шӑва иртнӗ, ҫумӑр ҫунӑ.

На небольшой высоте ледяной налет исчез, но картина была попрежнему нерадостная: видимость плохая, плыли рваные облака, висела густая сетка дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Планер ҫӗр ҫине ларсан, сӑрт ҫине юлнӑ тӑванӗ вӗҫсе аннӑ тӑванӗ патне чупса ансан, вӗсем хӑйсемшӗн тӗнчери чи телейлӗ ҫынсем пулнӑ.

Когда планер спустился на землю, остававшийся на вершине холма брат сбежал вниз к летавшему.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Коля пире пусма татӑкӗсене тӑсса пачӗ те пусса ансан ҫыхатӑр терӗ.

Коля протянул нам тряпки и сказал, что завязать глаза придется в колодце.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Татӑлса ансан, тӳрех кимӗ ҫине шаплатан, аяк пӗрчисӗр юлатӑн вара.

Если сорвешься, то шлепнешься как раз в лодку, можно без ребра остаться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: шӑрчӑк хӑйӗн концертне хӗвел ансан пуҫлать иккен.

Я заметил, что он начинает свою деятельность после заката.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑйӗн пӳлӗмне ансан, Артамонов, чӳрече умне пырса тӑрса, шухӑша кайрӗ: ывӑлӗпе аван мар пулса тухрӗ унӑн.

Сойдя к себе, стоя пред окном, Артамонов задумался: нехорошо у него вышло с сыном.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Темле вара ансан, аташса каяҫҫӗ.

Спустившись в какой-то овраг, они заблудились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Управленирен инҫех мар ларакан хурӑн вӗтлӗхӗ хыҫӗнчи пӗчӗк аэродром ҫине ансан, главный инженер самолетран тухса тӳрех кабинетне васкарӗ, Маяковскин сӑввисене — вӑл вӗсене юратнӑ тата нумайӑшне асра тытнӑ — ӗнӗрлесе, тӗрлесе пӗтернӗ чертежсем ҫине пӗшкӗнчӗ.

Выбравшись из самолета, севшего на маленьком аэродроме за березовой рощицей, неподалеку от управления, главный инженер кинулся в кабинет и, что называется с ходу, погрузился в синие глубины чертежей, бормоча под нос стихи Маяковского — он любил их и помнил во множестве:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурте йӗркеллӗ, — терӗ Гузий, йывӑҫ тӑрринчен ансан.

Все в порядке! — повторил Гузий, спустившись с дерева.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed