Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ансан (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Ансан урӑх машина ырансӑр пулас ҫук…

Если слезть, больше машины до завтра не будет…

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

Нӳхрепе ансан, Владислав нӳхреп алӑкне майӗпен кӑна хупрӗ.

Спустившись в погреб, Владислав осторожно закрыл дверь погреба.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Поезд ҫинчен ансан, Дикинсон судья тӳрех Дэбльтоун хулинчи пӗртен пӗр полисмена чӗнсе илнӗ те, электричество ҫуттипе ҫуталакан платформа ҫинче ниҫта кайма пӗлмесӗр аптраса тӑракан Матвей кӗлеткине тӗллесе кӑтартса, ҫапла каланӑ:

Сойдя с поезда, судья Дикинсон тотчас же подозвал единственного дэбльтоунского полисмена и, указав на фигуру Матвея, нерешительно стоявшего на залитой электрическим светом платформе, сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Турӑҫӑм, — шухӑшланӑ ку вӑхӑтра Анна та, — ку пӗрре ишӗлсе ансан, машинӗ-мӗнӗпех чуллӑ урам варрине кайса ӳксен!..

«Господи, — думала в это время и Анна, — а ну, как это провалится, а ну, как полетим мы все с этой машиной вниз, на каменную мостовую!

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем, ав, пынӑ та ҫав ирхинех, эпӗ аяла ансан, ылтӑна вӑрласа кайнӑ, негрсене сутса ярсанах эпӗ укҫа ҫинчен аса илеймен, вӗсем ӑна илсех кайнӑ.

А они взяли да и украли золото в то же утро, после того как я сошел вниз; к тому времени, как я продал негров, я еще не успел хватиться этих денег, — они так и уехали с ними.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, кӑшт канас тесе, кунӗпех тӗмсем хушшинче ҫывӑртӑмӑр, кайран, ӗнтрӗк ансан, сулӑ патне тухрӑмӑр та — пирӗн кимӗ ҫук!

Мы проспали весь день в кустах, чтоб набраться сил, а когда после сумерек вышли к плоту, оказалось, что челнок исчез!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утравран чӗрӗк миля анатарах ансан, эпӗ Джима кимӗ тӗпне выртма хушрӑм та ӑна мамӑк утиялпа витрӗм, ларса пырсан ӑна, негра, аякранах кураҫҫӗ.

Мы были на четверть мили ниже острова; я велел Джиму лечь на дно челнока и прикрыл его ватным одеялом, — а то, если б он сидел, издали было бы видно, что это негр.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ миля ҫурӑ пек ансан чарӑнтӑм та Джексон утравне куртӑм.

Я привстал и увидел милях в двух с половиной ниже по течению остров Джексона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сӑрт айне ансан, вӗсем дикарьсем ӗнер тӑнӑ вырӑнтан ҫирӗм утӑмра ҫеҫ чарӑнчӗҫ.

Достигнув самой низкой точки склона, они очутились едва в двадцати шагах от того места, где ещё накануне помещался лагерь туземцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ те, разведчиксем анатарах ансан, вӗсем ҫине пӑр пек пуля тӑкӑнма пуҫларӗ, телее пула юрать пӗр пульли те вӗсене тивеймерӗ.

Когда разведчики, осматривая гору, показались на ближайшем к осаждающим склоне, их встретил целый град пуль, но, по счастью, ни одна не задела их.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвел ансан икӗ сехетрен ҫил вӑйне икӗ хут ӳстерчӗ.

Через два часа после захода солнца ветер удвоил свою силу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир Окленда ҫитсе ансан, унта вара пиртен ирӗк, ӗҫме юратакан ҫыннӑн кӑмӑлӗ ӑҫта савать, карапне ҫавӑнта кайса путартӑр.

После того, как мы высадимся в Окленде, мы предоставим этому пьянице полную возможность потопить свой корабль, где ему заблагорассудится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагин хӑй лаша ҫинчен ансан манёврсенче хутшӑнма пултарайманнине пӗлет, вӑл хӑйӗн урисемпе километр та кайма пултараймасть.

Корчагин знал, что если он слезет с лошади, то принимать участие в маневрах не сможет, он не пройдет и километра на своих ногах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗвел ансан тата та асӑрхавлӗрах пулма тивет.

Придётся удвоить бдительность после захода солнца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлсех тӑмалла, Грант капитан пек нумай курнӑ ҫын та ҫак условисем пур ҫинче ҫывӑхрах тӑракан акӑлчансен колонийӗсене ҫитеймен пулсан, вара тӳрех калас пулать, ӑна ҫӗр ҫине ансан пирвайхи сехетсенчех туземецсем тыткӑна ҫаклатнӑ.

Судя по брошенному в воду документу, он отлично знал своё местонахождение, и если такой опытный человек, как капитан Грант, при этих условиях не нашёл приюта в ближайшей английской колонии, то это значит, что в первые же часы после высадки на землю его захватили в плен туземцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аделаидӑра ансан, ӑна кӑмрӑк чавма чӗннӗ, унта нумай ӗҫлесе илетӗн, тенӗ, анчах вӑл, ҫӗр ӗҫлесе пурӑнам тесе, ун пек ӗҫе кӗмен, вара килнӗ хыҫҫӑн икӗ уйӑхран унччен алӑ перӗнмен пӗр участкӑна сухаламалӑх тасатса ҫитернӗ.

Высадился в Аделаиде; работе на шахте он предпочел нелегкий, но дающий верный достаток труд земледельца, и через два месяца по прибытии он завел свое хозяйство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

гитовӑсене турттарчӗҫ, вара марсельпе брамсель кӗрӗслетсе ансан, урса ашкӑнакан стихия улани те ҫекундлӑха ҫавӑнпа хупланчӗ.

стянуты вниз гитовы, спущены кливера — с таким шумом, который заглушил даже грохот бури.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсем ҫинчен ансан вӑл ҫулҫӳревҫӗсене Аргентина ҫыннисен аллине панӑ; вӗсем бакеано текен ҫул кӑтартса пыракансем, пампассен хушшинчи ҫулсене питӗ аван пӗлсе тӑнӑ.

Спустившись с гор, он передавал путешественников аргентинским проводникам — бакеано, которые великолепно знали все дороги в пампасах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трибуна ҫинчен ансан, ҫамрӑксем ӑна кӑмӑллӑн кӑшкӑрса ӑсатса ячӗҫ.

Когда он сошел с трибуны, молодежь проводила его сочувственными возгласами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халь манӑн кунсем хӗвел ансан пуҫланаҫҫӗ.

Теперь же мои дни начинаются с заходом солнца.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed