Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ансан (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Карусель ҫинчен ансан вӑл шпага тата ҫулӑм ҫӑтакансем патне пычӗ, сухаллӑ хӗрарӑм ҫине пӑхса илчӗ, анчах та унӑн пӗтӗмпе те икӗ эре кӑна тӑрса юлнӑ.

После карусели он посмотрел на шпагоглотателя, на огнеглотателя и на бородатую даму, и после всего этого у него осталось только два эре.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Полицейскисем аллисене тӑратнипех фурманка ҫинчен ансан, вӗсене вӑл ҫӗне приказ панӑ:

Но когда полицейские, пятясь с поднятыми руками, сошли с фурманки, последовал новый приказ:

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ӑна хӑш чухне Хӗвел ансан курма пулать, тепӗр чух — Хӗвел тухас умӗн.

Только иногда ее можно видеть вечером, а иногда — утром; но случается, ее и вовсе не видно на небе.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ мастерскойӑн подвалне ансан, хам курса, итлесе пурӑннӑ хама ҫав тери кирлӗ пулса тӑнӑ ҫынсемпе ман хушӑра «манӑҫ стени» тухса тӑчӗ.

Когда я опустился в подвал мастерской, между мною и людьми, видеть и слушать которых стало уже необходимо для меня, выросла «стена забвения».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шоссе ҫулӗ тӳп-тӳрӗ пырать; пӗрре сӑрталла улӑхать, тепре аялалла анать, ансан вара чылай малта тепӗр сӑрт курӑнма пуҫлать.

Шоссе шло прямо, то поднимаясь на возвышенность, то опускаясь» и тогда далеко впереди рйднелся следующий перевал.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Почтовӑй станци патне ҫапла каймалла: шоссе ҫине ансан, уй хапхи патӗнчен сылтӑмалла пӑрӑнса картасем тӑрӑх кайӑр, — унта ҫула якатнӑ, ҫӗтсе каяс ҫук.

К почтовой станции такой маршрут; как спуститесь к шоссе, поверните мимо околицы, вдоль плетней, вправо — там дорожка натоптана, не собьетесь.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

…Кӗҫӗн Пӑла хӗррине ансан Влисса инке хӗвел шыва ӳкнине курнӑ.

В какое-то утро Влисса инке в Малой Буле видела как в тихую заводь упал лучик солнца.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унтан вӑл, ҫивитти ҫинчен ансан, сайра хутран Том ҫине пӑхса илсе, хамӑр запассене суйлама тата шутласа хума тытӑнчӗ.

Потом он спустился и начал перебирать и пересчитывать запасы, словно ничего другого не было на свете, но изредка он все же поглядывал на Тома.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫыран хӗррине сиксе ансан, чӑтма ҫук пӗҫертекен хӗвелрен сыхлас тесе, шлепке айне пурҫӑн тутӑра хутӑм та, мӗнпур вӑйпа чупрӑм.

Выскочив на берег, я побежал во весь дух, подложив под шляпу шелковый платок, чтобы защитить голову от палящего солнца.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел ансан тата хамӑн ӗҫ пӗтсен, эпӗ, хамӑн койка патне кайнӑ чухне, сасартӑках, панулми ҫисен начар пулас ҫукки ҫинчен шутларӑм.

Когда зашло солнце и работа моя была кончена, я, направляясь к своей койке, вдруг подумал, что неплохо было бы съесть яблоко.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑмӑллаҫҫӗ пулсан вара, уйрӑмах… — терӗ Семинос, Нина крыльца ҫинчен сиксе ансан.

Особенно если неравнодушные, — сказал Семинос, когда Нинка спрыгнула с крыльца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лекрӗ-и? — савӑнса кӑшкӑрса ячӗ Аксенкин, офицер унӑн урисем патне йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе ансан.

Попало? — ликующе закричал Аксёнкин, когда офицер грузно грохнулся у его ног.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ансан, нумай та утаймарӑм — машина, — тӗлпулу саманӗпе кӑшт сӗлкӗшленнӗ хӗр те, йӗкӗт ача-пӑчалла янкӑшнине кура, кулма-савӑнма, хӗвеллӗн ҫиҫкӗнме тапратрӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир сана, ачусем, ҫутӑлсан та, каҫ ансан та ҫӗр хӳттине, асӑнсах тӑрӑпӑр.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Поезд ҫинчен ансан, эпӗ нумай япаласем ҫинчен аса илтӗм.

Когда я сошёл с поезда, на меня нахлынули воспоминания.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем — ун ҫинчен эпӗ ҫӗр ҫине ансан пӗлтӗм — «Мессершмитт 110» самолетсене хӳтӗлесе, аэродром хӗрринче виҫӗ пин метр ҫӳллӗшӗнче вӗҫсе ҫӳренӗ пулнӑ.

Они — как это я узнал потом, на земле, откуда за ними следили — всё время находились на высоте трёх тысяч метров в стороне от аэродрома, прикрывая действия «Мессершмиттов-110».

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ сӑнавлӑ вӗҫеве пӗтерсе ҫӗр ҫине ансан, экзамен йышӑнакан старший лейтенант кӗскен: — Отлично! — терӗ.

Когда я вышел из самолёта, приземлившись после лётного испытания, экзаминатор, старший лейтенант, коротко сказал: — Отлично!

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолет ҫӗр ҫине ансан, инструктор та тенкел ҫине ларать, ҫӑмӑллӑн сывласа ярать те, ҫамки ҫине сиксе тухнӑ тарне шӑлса илет.

Когда машина приземлится, инструктор сядет на скамейку, облегчённо вздохнёт и, вытирая пот со лба, скажет:

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсен йывӑр тӗттӗм кӗтесӗсене ҫитме чугун ҫул ҫинчен ансан та темиҫе кун хушши утмалла.

Куда идти нужно несколько дней от железной дороги, такие это дебри?

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кӑшт сӑрталла улӑхатӑп та — каллех шӑп малтанхи пекех юман вӑрманӗ, шурлӑхалла ансан — каллех хурӑнлӑх, каллех малтанхи лачакаллӑ вырӑнсемех.

А поднимешься на высотку — и опять точно такой же соснячок или дубняк, за ним внизу уже белеют берёзы — снова болото.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed