Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑ the word is in our database.
ҫавӑ (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн Луиза Пойндекстер, сахӑр тростникӗ ӳстерекен мӑнкӑмӑллӑ плантаторӑн хӗрӗ, пурте пӗлсе тӑракан илемлӗ хӗр, мӗншӗн вӑл Техасри чухӑн сунарҫӑна юратса кайнӑ, — ҫавӑ вӑл вӑрттӑн япала пулнӑ, ӑна хӗр хӑй те татса калама пултарайман.

Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого владельца сахарных плантаций, известная красавица, почему увлеклась она бедным охотником Техаса, было совершенно неясно даже ей самой.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗмпе илсе калас-тӑк, эпӗ ӑраснах паллӑ япала тавраш нимскер те туман вӗт — прери тӑрӑх ҫӳресе килтӗм, ҫавӑ анчах.

Ведь я-то, в общем, ничего особенного и не сделал — по прерии прокатился, вот и все.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑмӑллӑрах йышӑнас пулсассӑн, ҫавӑ вара обществӑн кӑмӑлне каяс ҫукчӗ пулӗ.

Более сердечное приветствие могли бы счесть за фамильярность, и вряд ли это понравилось бы обществу.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ Плутонпа Флоринда килеҫҫӗ, вӗсем сирӗн валли темскер илсе килеҫҫӗ, ҫавӑ сирӗншӗн, ман пек мар, савӑнӑҫлӑрах кампани пулӗ.

А вот идут Плуто с Флориндой, они вам несут кое-что, что составит вам более веселую компанию, чем я.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫавӑ лӑп апат вӑхӑтӗнче пулсассӑн, ырӑ пулса ӑна пӑртак тытса чарӑр, ан ярӑр.

Но если это будет во время самого обеда, то, будьте добры, задержите его немного.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑч-пӑч чӑпар мустанга ҫавӑ тытнӑ та ӗнтӗ.

Он-то и поймал крапчатого мустанга.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лӑп ҫавӑ ӗнтӗ вӑл.

Это он самый.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑ лӑп эпир тухса килес умӗн пулчӗ.

Это было как раз перед нашим отъездом.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, мисс, манӑн сирӗн ҫӳҫ анчах мар, сирӗн пек савнӑ сӑн-пит, алебастр пек шурӑ ӳт-тир те, яштака ӳт-пӳ те пултӑрччӗ, — ҫавӑ ытлах та лайӑх пулнӑ пулӗччӗ.

— Нет, мисс, я хотела бы, чтобы у меня были не только ваши волосы, но и ваше милое лицо, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура, — Это было бы замечательно!

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пин ура шуса каҫса кайни те ҫитет, — ҫавӑ та ҫынна вӗлерет.

Хватит и того, что тысяченожка проползла, — это смертельно.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӗтел-пукан таврашӗ ытах та ҫӑмӑл тунӑскер пулнӑ: кровать вырӑнне — лаша тирӗ ҫыхса карӑнтарса хунӑ сапан пекки ларнӑ, килте тунӑ икӗ пукан тата юкка йывӑҫ курпылӗсем ҫапса тукаласа янӑ ахаль сӗтел ларнӑ, — мӗнпур сӗтел-пукан таврашӗ те ҫавӑ ҫеҫ пулнӑ.

Мебель была чрезвычайно примитивна: кровать — козлы, обтянутые лошадиной шкурой, два самодельных стула и простой стол, сколоченный из горбылей юккового дерева, — вот и вся обстановка.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ӗнтӗ, чурасем хӑйсен хуҫи пекех хӗпӗртенӗ, ҫавӑ вӗсем савӑнӑҫлӑн пакӑлтатнинчен палӑрнӑ.

Рабы, как и их хозяин, радовались, начали весело болтать.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш-пӗр чухне Пойндекстер вӗсене пушӑпа ҫаптарнӑ, хушӑран ҫавӑ та кирлӗ тесе шутланӑ вӑл; анчах ҫапах та вӑл: ман чурасен ӳт-тире ҫинче хытӑ хӗненипе пулнӑ пӗр ҫӗвӗ таврашӗ те ҫук, — тесе мухтаннӑ.

Пойндекстер тем не менне считал, что наказывать их плетью необходимо, и все же он гордился тем, что на теле его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑ ӑнсӑртран пулман.

Это делалось не случайно.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Яш ачан уҫӑ кӑмӑллӑ, савӑк сӑнӗ-пичӗ ирӗксӗрех куҫа хӗпӗртеттерет, сивӗ кӑмӑллӑ ашшӗпе тата виҫҫӗмӗш юланучӗн салхуллӑ сӑн-сӑпачӗпе юнашар ҫавӑ пушшех те палӑрать.

Открытое, жизнерадостное лицо юноши невольно радует глаз, особенно рядом с суровым отцом и с мрачной наружностью третьего всадника.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах йытӑсем ӑна ярса илеймен пулмалла, йӗри-тавра анчах: вӗрсе ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑ вӗсем вӗрнинченех паллӑ.

Но слышно было по лаю, что они не брали его, а только кружились около.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳртре ача йӗнӗ сасӑ урамра илтӗнсе каять; шӑнпа пӗренесем шартлатса ҫурӑлаҫҫӗ, пӗр ҫавӑ анчах илтӗнет.

Только слышался плач ребенка в избе через стены да треск мороза в бревнах изб.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ах, ҫавӑ, Елизаров студент, Саша юлташӗ.

Ах да, Елизаров… студент, товарищ Саши.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Шӑпах ҫавӑ, Гаррис, Уэлдон миссис ывӑлӗпе тата Бенедикт пиччӗшпе ун ҫине ларса кайма шутларӗҫ.

— То самое, Гаррис, и миссис Уэлдон с сыном и кузеном Бенедиктом вздумали отправиться на нем в качестве пассажиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Принцсем мар ҫавӑ — Ҫӑва тӗпне принцип-масарӗ.»

Мы служащие… мы не принцы».

Ухмахла йӑла // Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 149–152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed