Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансем (тĕпĕ: пурӑнакан) more information about the word form can be found here.
Вырӑнти бюджетӑн ҫуррине — 98666,40 тенкине — ялта пурӑнакансем хӑйсен укҫине пуҫтарса Тикаш ял тӑрӑхӗн расчет счечӗ ҫине куҫарнӑ.

Help to translate

Палӑртнӑ вӑхӑтра вӗҫленессе шансах тӑратпӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Тарасасенче шывӗ питӗ лайӑх тӑрать, ку урамра пурӑнакансем питӗ хӗпӗртерӗҫ, савӑнчӗҫ шыв пуррипе.

Help to translate

Виҫӗ ҫӗнӗ тарасаллӑ пултӑмӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Энӗшпуҫӗнчи Полевая урамӗнче пурӑнакансем 20 процентне пуҫтарса панӑ.

Help to translate

Виҫӗ ҫӗнӗ тарасаллӑ пултӑмӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

2020 ҫулта Энӗшпуҫ ял тӑрӑхӗн администрацийӗн пуҫлӑхӗ Александр Юрьевич Яковлев ялти Полевая урамӗнче пурӑнакансем валли виҫӗ тараса ҫӗнетме программӑна кӗртсе хӑварнӑ.

Help to translate

Виҫӗ ҫӗнӗ тарасаллӑ пултӑмӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Вӑл арҫынсемпе хӗрарӑмсем хушшинчи, «пӗр вырӑнта пурӑнакансем» тата «пӗр вырӑнта пурӑнманнисем» хушшинчи, пурлӑхлисемпе пурлӑхсӑррисем хушшинчи, вӗреннисемпе вӗренменнисем хушшинчи правасенче уйрӑмлӑх пуррине йышӑнмасть.

Он не признает разницы в правах между мужчинами и женщинами, «оседлыми» и «неоседлыми», имущими и неимущими, образованными и необразованными.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Эсир аннӗрсем патӗнче ҫеҫ ачашланса пурӑнакансем пулмалла мар, кӑшт шӑннӑшӑнах чыхӑнса кайса ӳсӗрекенсем пулса ӳсмелле мар.

Нельзя быть этакими маменькиными сынками, хлюпиками, которые начинают чихать от легонького сквозняка.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хамӑрӑннисенчен кунта ун чухне вӑрманпа сутӑ туса пурӑнакансем — Захаровсемпе Зиновьевсем пулнӑ.

Из своих-то были здесь лесопромышленники Захаровы, Зиновьевы.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ шурӑ чуллӑ хулана ҫитиччен канлӗ ҫывӑрма пулать: шурӑ чуллӑ хула тесе — ӗлӗкренех Мускавра пурӑнакансем хӑйсен хулине ҫапла хисеплесе калаҫҫӗ.

А теперь можно спать спокойно до самой белокаменной: так зовут Москву коренные москвичи, гордые своим городом.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пушкӑртстанӑн Абзелил районӗнчи Ташпулат ялӗнче пурӑнакансем карас ҫыхӑнӑвӗн вышкине йӑтӑнтарса антарнӑ.

Жители села Ташбулатово Абзелиловского района в Башкортостане снесли вышку сотовой связи.

Пушкӑртстанри халӑх ҫыхӑну вышкине тракторпа персе антарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29812.html

Ку хӑрушлӑха эпир каютӑра пурӑнакансем ҫеҫ мар асӑрхарӑмӑр.

Не только мы, обитатели каюты, заметили опасность.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нинӑпа Виктор — ҫав ҫӗршывра пурӑнакансем.

А Нина и Виктор жители этой страны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Халат тӑхӑнчӗ те мӑнкӑмӑлланма пуҫларӗ, — мӑкӑртатнӑ пуян ҫуртсенче пурӑнакансем.

— Вырядился в халат и воображает, — шушукались обитатели богатых домов.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хреснаҫу патӗнче пурӑнса, хӑвах ҫавӑн пек ӑҫти-ҫуксене курса тӑраннӑ ӗнтӗ: тӗрлӗрен иртен-ҫӳренсем, тӑранса пурӑнакансем, мӗскӗнсем… тӗрлӗрен ҫӗлен-калтасем…

Живучи у крестного, насмотрелся ты там на разную шушеру: странники эти, приживальщики, несчастненькие… и разные гады…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, эпир, ялти тӗксӗм пурнӑҫпа пурӑнакансем, демократи тӗлӗшӗпе питӗ нумай япаласене пӗлместпӗр-ха.

Не могу не сознаться, что мы, грубая деревенщина, в делах демократии очень многого не понимаем.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫуллахи шӑрӑх кунсенче типсе хӑпӑнакан тӑм муклашкисем пӳрт маччинчен пуҫ ҫине, хулпуҫҫисем ҫине пере-пере анаҫҫӗ; чашлаттарса ҫӑвакан ҫумӑр вӑхӑтӗнче стена тӑрӑх тӑм шӗвекӗ юхса тӑрать; ҫавӑнпа пӳрт стенисем маччи-мӗнӗпех пӳртре пурӑнакансем ҫине ишӗлсе анасса кӗтсех тӑр; ун чухне вара пӗтӗм ҫурт тенӗскерӗнчен лапӑркка та йывӑр тӑм купи ҫеҫ тӑрса юлать.

В жаркие летние дни с потолка дома на голову, на плечи падали комки сухой глины; во время проливного дождя по стенам текла глиняная жидкость; так что стены домов с потолком с потолком ждали обвала на обитателей домика; тогда от всего дома останется только грязная и тяжелая куча глины.

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Комсомолецсем Краснодонра пурӑнакансем хушшинче госпиталь валли савӑт-сапа пухма тытӑнчӗҫ.

Комсомольцы начали сбор посуды для госпиталя среди жителей Краснодона.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗн ӗлӗкрен кунта пурӑнакансем, ссылкӑри революционерсем, Дзержинскипе унӑн юлташне ҫапла каласа панӑ:

Здешние старожилы, сосланные революционеры, говорили Дзержинскому и его товарищу.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анчах вулкан ҫӑварӗнче авалтанпах кӗрлесе тӑракан вут ҫав хитре вырӑнсен ырлӑхне пӑсман; ҫак телейлӗ вырӑнсенче пурӑнакансене поэтсем Элизиум алӑкӗ умӗнче пурӑнакансем вырӑнне хурса мухтанӑ.

С давних времен огонь, клокочущий в жерле вулкана, не возмущал райского блаженства этих чудных мест: жители этих счастливейших мест были прославлены поэтами как обитатели преддверия Элизиума.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чукун ҫул транспорчӗн хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветеранӗсем, Чӑваш Енре пурӑнакансем!

Уважаемые работники и ветераны железнодорожного транспорта, жители Чувашской Республики!

Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/01/glav ... aet-s-dnem

Ҫыран хӗрринче пурӑнакансем унӑн сарлака хӗрӗллӗ, тарӑн пусса лартнӑ шлепкине, пичӗн аял пайне хуплакан шарфне, пӗкӗрӗлчӗк хул пуҫҫисене хӑнӑхнӑ ӗнтӗ.

Жители набережной привыкли к его широкополой, глубоко надвинутой шляпе, к шарфу, закрывающему низ лица, к сутулым плечам.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed