Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансем (тĕпĕ: пурӑнакан) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫӳле чупсах хӑпартӑм, пӑхатӑп та — кӳршӗ ҫуртра пурӑнакансем (пирӗн пӗрлехи картиш) мана хирӗҫ васкаҫҫӗ: вӗсен хушшинче — паллӑ мар ҫак майра.

Я побежал наверх и, представьте, увидел, что жильцы соседнего дома (у нас общий двор) спешат мне навстречу, а среди них эта неизвестная барышня.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Мӗншӗн эпир, ҫынсем, ҫӗр ҫинче пурӑнакансем, пӗр-пӗрне ӑнланми пултӑмӑр?

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Унта пурӑнакансем ӑна Лиамба теҫҫӗ.

Туземцы называют его Лиамба.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак ҫуртра пурӑнакансем евӗрлӗ ҫынсен тӗнчинче эпӗ темӗнле ҫӗнӗ этем пулсан та — ҫивӗч итлевӗм, ҫак кунӑн хумханӑвӗсемпе татах ҫивӗчленнӗскер, каланӑ сӑмахсене фотографилле тӗп-тӗрӗс палӑртать тата ӑнланмалла марринчен шанчӑксӑр мӗн пур вырӑна шӗкӗлчесе хывӑхлатать.

Каким ни был я новичком в мире людей, подобных жителям этого дома, но тонкий мой слух, обостренный волнениями этого дня, фотографически точно отметил сказанные слова и вылущил из непонятного все подозрительные места.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Федераци саккунӗсенче кӑтартман чухне е суд йышӑнман пулсан, кил-ҫуртра пурӑнакансем ирӗк памасӑр унта никам та пырса кӗме пултараймасть.

Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц иначе как в случаях, установленных федеральным законом, или на основании судебного решения.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫак ялсенче пурӑнакансем пӗр-пӗринпе авалтанпах тӑшманла пурӑннӑ, кашни ҫапӑҫура тенӗ пекех ку е тепӗр енчен сунарҫӑсенчен хӑшне те пулин вӗлернӗ, анчах вӗлерӳҫӗсене тытма май килмен.

Жители обеих деревень издавна враждовали между собой, и не проходило почти ни одного месяца, чтобы с той или другой стороны не оказался убитым кто-нибудь из охотников, причем убийц невозможно было поймать.

Ҫул пуҫсен ҫапӑҫӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 302–303 с.

Чӗлхе, тӗн тата культура уйрӑмлӑхӗсене пӑхмасӑр, республикӑра пурӑнакансем пӗрлехи ӗҫшӗн пӗр чӑмӑра пӗрлешеҫҫӗ, ырӑ кӳршӗллӗ хутшӑнусене тата пӗр-пӗрне пулӑшассине мала хуракан йӑласене тирпейлӗн сыхласа упраҫҫӗ, инкекре никама та пӗччен тӑратса хӑвармаҫҫӗ.

Несмотря на языковые, религиозные, культурные различия, жители республики объединяются ради общего дела, берегут традиции добрососедства и взаимопомощи, чутко отзываются на чужую беду.

Михаил ИГнатьев Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/04/news-3700894

Республикӑра пурӑнакансем ҫемье йӑлисене хисеплеҫҫӗ тата вӗсене ӑруран-ӑрӑва куҫарса пыраҫҫӗ.

Жители республики чтут семейные традиции и передают их из поколения в поколение.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/07/08/news-3612825

Чи пахи вара тата пысӑк пӗлтерӗшли - Раҫҫейри мӗнпур регионӗсенче, ют ҫӗршывсенче пурӑнакансем нимӗнле чӑрмавсемсӗрех Чӑваш Ен пирки тӗрлӗ хыпарсене итлеме е курма пултараҫҫӗ.

Но самое главное — сегодня разрешена историческая проблема обеспечения доступности новостей и программ о Чувашии для жителей республики, других регионов России и зарубежья.

Михаил Игнатьев Радио кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/06/news-3564453

Чӑваш Енре пурӑнакансем мӗн авалтанпах ӗҫе юратнипе, пӗр-пӗрне пулӑшнипе палӑрса тӑнӑ, пуринпе те ҫураҫуллӑ пулма ӑнтӑлнӑ.

Жители Чувашии испокон веков славились трудолюбием, стремлением к согласию в обществе и взаимопомощи.

Михаил Игнатьев Ҫуркунне тата Ӗҫ уявӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/01/news-3557871

Чӑваш Республикинче пурӑнакансем, харпӑр хӑй пурлӑх хӑрушсӑрлӑхне пысӑка хурса хакланине ирӗклӗ тӗпчевҫӗсем те ҫирӗплетнӗ.

Независимые исследования подтверждают: жители Чувашии высоко оценивают свою личную и имущественную безопасность.

Уголовлӑ айӑплава пурнӑҫлакан тытӑмӑн ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/03/12/news-3509015

Республикӑра пурӑнакансем спортпа туслашма яланах хатӗр, вӗсем ӑна чӑннипех юратаҫҫӗ!

Жители Чувашии готовы и любят заниматься спортом!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Республика кунӗ тӗлне Шупашкарта пурӑнакансем тата тӗп хула хӑнисем валли ҫӗнӗ Мускав кӗперӗ тӑрӑх ҫӳрев уҫӑлать тата ҫав вырӑнти 2018 ҫулхи чӳк уйӑхӗнче вӗҫлеме палӑртнӑ юсав ӗҫӗн II тапхӑрӗ пуҫланать.

Ко Дню Республики для жителей города Чебоксары и его гостей откроется рабочее движение по новому Московскому мосту, и начнется II этап реконструкции существующего мостового перехода с завершением в 2018 году.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Чӑваш Енре пурӑнакансем пӗлеҫҫӗ: яваплӑха туйса тӑвакан ӗҫ тата пысӑк пултарулӑх Тӑван ҫӗршыва шутсӑрах кирлӗ.

Жители Чувашии знают, что ответственный труд и талант востребованы нашей Родиной.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Палӑртса хӑваратӑп: халӑх шухӑшне пӗлме туса ирттернӗ пӑхӑнман ыйтӑм пӗтӗмлетӗвӗсем тӑрӑх, 2016 ҫулта ӑна Раҫҫейӗн мӗнпур регионӗнчех ирттернӗ, Чӑваш Енре пурӑнакансем харпӑр хӑй тата пурлӑх хӑрушсӑрлӑхне пысӑк хак панӑ.

Отмечу, что по итогам независимого опроса общественного мнения, проведенного во всех регионах России в 2016 году, жители Чувашии высоко оценили свою личную и имущественную безопасность.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Таврара пурӑнакансем хӑйсем ҫав тери тӗлӗннине ас тӑваҫҫӗ-ха: пӗр кунхине ҫамрӑк каччӑ хӑна ҫурчӗн хуҫи пулса тӑчӗ.

Окрестные жители еще помнили общее удивление, когда стало известно, что гостиницей завладел почти мальчик.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хамӑн аттепе пулнӑ истори тин ҫеҫ манӑҫа кая пуҫланӑччӗ, манпа ӗлӗкхи хӑшпӗр юлташсем хушшинчи сивӗ пӑр ирӗлме анчах пуҫланӑччӗ, столицӑран ҫӗнӗ ҫил вӗре те пуҫларӗ, хулара пурӑнакансем большевиксем ҫине ҫилленсе клуба та хупрӗҫ.

Только что начала забываться история с моим отцом, только что начал таять холодок между мной и некоторыми из прежних товарищей, как подул новый ветер из столицы; обозлились обитатели города на большевиков и закрыли клуб.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ултӑ ҫын ура тупанӗпе харӑс сулкалашса, ирӗклӗн лармалӑх тункатасене шурлӑх-путлӑхра кӑкласа ҫӳренӗ вӑхӑтра, пур-ҫукпа тӑранкаласа пурӑннӑ авӑкра, ҫӗр-шыври ҫапкаланчӑксемпе кӗрешнӗ чухне тата хӑйсен пулас йӑвисен никӗсӗ валли сӑвай ҫапса тар юхтарнӑ тапхӑрта Кантервиль колонийӗнче пурӑнакансем пирки никам та япӑх калаҫман.

Пока обитатели Кантервильской колонии бродили в болотах, корчуя пни, на срезе которых могли бы свободно, болтая пятками, усесться шесть человек, пока они были заняты грубым насыщением голода, борьбой с бродячими элементами страны и вбиванием свай для фундамента будущих своих гнезд.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Вивера вара ҫырантан йӑтӑнса тухрӗ; виҫ ҫӗр миля таврашӗнче ҫав тери хыттӑн сиксе кӗрлерӗ-ахӑрчӗ, ҫакна пула юхан шыв хӗрринче пурӑнакансем ҫӗр чӗтренет-тӗр тесе ыйхӑран вӑранчӗҫ те килӗсенчен туха-туха тарчӗҫ.

Вивера же вышла из берегов, а затем вздрогнула на триста миль в окружности, отчего жители проснулись и побежали, думая, что началось землетрясение.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Унта пурӑнакансем — хутӑш юнлӑ; хӑйсем ӑнлантарнӑ тӑрӑх, вӗсем эмигрантсен икӗ ҫемйинчен пулса кайнӑ; вӗсене тӗнчен инҫетри ҫак кӗтесне 1870 ҫулта «Бробдиньянг» ҫар крейсерӗ антарса хӑварнӑ-мӗн; сӑлтавӗ — политика.

Жители, — смешанной крови, — происходили, по их объяснению, от двух семейств эмигрантов, высаженных в этот отдаленный уголок мира в 1870 году военным крейсером «Бробдиньяг», по причинам политического характера.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed