Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кам пӗлнӗ-ха ун пек пуласса.

Кто же знал, что так получится?

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр енчен, вӗсем хӑйсен вӑйне те пӗлмеҫҫӗ, малашне влаҫ ӗмӗрлӗхех пирӗн алӑра пуласса ӗненмеҫҫӗ.

Не знают они и собственных своих сил, не верят, что мы продержимся долго.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Автор ҫак ҫын ирӗклӗ тата никама пӑхӑнман Китайӑн деятелӗ пуласса ӗненет, ӑна ҫӗнӗ пурнӑҫра пулмалли ҫыннӑн енӗсене парать.

Автор наделяет этого человека чертами нового, желая видеть в нем будущего деятеля свободного и независимого Китая.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Вӑл халӗ мӗн шутланине пӗлместӗп эпӗ, анчах унӑн сасси, ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑ пуласса шаннӑ пек, лӑпкӑ.

Не знаю, что он чувствовал в эту секунду, но голос у него был спокойный, уверенный.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗнтерӳ пуласса чӗререн шанса, ҫапӑҫура хамӑр пуян опытсемпе хӗҫпӑшалланса, эпир татӑклӑ ҫапӑҫусене кӗрсе кайрӑмӑр.

Мы вступили в решительные бои, вооружённые волей к окончательной победе, богатейшим боевым опытом, совершенной отечественной военной техникой.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшманпа тӗл пуласса вырӑнсӑр кӗтни ҫапӑҫнинчен те ытларах ывӑнтарать.

Бесплодное ожидание противника иногда утомляет больше, чем бой.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пурин тӑрӑх та ҫитес вӑхӑтрах пысӑк та шанчӑклӑ ҫапӑҫусем пуласса ӑнланса илме пулать.

По всему чувствовалось, что предстоят большие, решительные бои.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малтанхи выступлени пит аван иртрӗ, ун пек пуласса шанманччӗ.

Первое выступление прошло как нельзя лучше.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпир куллен инструкторсемпе тӗл пуласса кӗтетпӗр.

Каждый день мы ждали встречи с инструктором.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑрпа мӗн пуласса эпӗ аванах чухлатӑп.

Я знал, что нас ждёт.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йытӑсем, хӑрушлӑх пуласса сиснӗ пек, уласа вӗреҫҫӗ.

Собаки лаяли в воздух, как бы предчувствуя угрозу.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Зафар сӗм-тӗттӗм пуласса кӗтсе илчӗ.

Зафар дождался самого темного часа,

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ултавҫӑ вӑл, тӗрлӗ тӗслӗ картинкӑсем тӑрӑх малалла мӗн пуласса каласа парать, ал тымарӗсем ҫине пӑхса юмӑҫлать, мыскарасем кӑтартать.

Это шарлатан, который предсказывает на разных цветных картинках будущее,, гадает по руке и показывает фокусы.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пурте Руднев вилнӗ тенӗ хыпар тӗрӗс мар пуласса кӗтсе, теме ӗмӗтленсе пурӑнаҫҫӗ.

Всё надеялись, что известие о гибели Руднева окажется неверным.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑш вырӑнта нимӗҫсем пирӗн енчен удар пуласса ӗмӗтленмеҫҫӗ.

Где немцы не ждут удара?

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир темӗнле тӗлӗнмелле япала пуласса кӗтрӗмӗр…

Мы словно чуда ждали…

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Лидия Макаровна мана пӗтӗм ӗҫ ӑнӑҫлӑнах пуласса шантарчӗ, мана лӑпланма хушрӗ.

Лидия Макаровна уверяла меня, что всё будет хорошо и чтоб я не беспокоилась.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫуркунне мӗнле пулнинчен ҫулла мӗнле пуласса та пӗлме пулать.

По тому, какая бывает весна, легко догадаться, какое придёт лето.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем хӑйсен хушшинче хура чӗреллӗ ирсӗр ҫын пуласса, вӑл хӑй чӗрине тӑшмана сутса, организаци ҫинчен тӑшмана пӗлтересси ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Они и представить себе не могли, что среди них окажется негодяй с чёрным сердцем, который продаст врагу свою совесть и выдаст организацию.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хитре пултӑр теттӗм, ҫӳҫӗ вӑрӑм та ҫемҫе пуласса ӗмӗтленеттӗм.

Чтоб он был красивый, чтоб у него были длинные, мягкие волосы.

Пирвайхи кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed