Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреймерӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Хутламӗсемпе ҫапкалашса кӗнеке Варрена тутинчен лекрӗ, мӗншӗн тесен вӑл чавсипе хӳтӗленме ӗлкӗреймерӗ.

Книга, порхнув страницами, ударила его по нижней губе, так как он не успел прикрыться локтем.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сторож пусма тӑрӑх анса ман хыҫҫӑн алӑкне питӗрсе те ӗлкӗреймерӗ, эпӗ хама тахӑшӗ пӗр еннелле вӑркӑнтарса ярса пуҫӑмпа кӗрт ӑшне кайса тӑрӑннине сисрӗм.

Не успел еще сторож спуститься и закрыть за мной засов, как я почувствовал, что кто-то отшвырнул меня в сторону с такой силой, что я полетел головой в сугроб.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Давенант Симпсона итлесе пӗтермесӗрех васкавлӑн пӑрахса хӑварчӗ те — лешӗ кивҫен вак укҫа ыйтса ӗлкӗреймерӗ.

Не дослушав, Давенант оставил Симпсона так поспешно, что тот не успел выпросить у него взаймы мелочи.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футроз патне ыран каллех каяссипе лӑпланса Давенант кун юлашкипе зоопаркра курса ҫӳреме тата кивӗ темиҫе кӗнеке туянма усӑ курчӗ; ирхи апата ӗлкӗреймерӗ, кӑнтӑр апатне кая юлса ҫитрӗ, ҫав тери выҫӑхнӑскер яшка, пулӑ, пылак кукӑль ним хӑварми ҫисе ячӗ, ҫӑкӑр та юлмарӗ, ҫакна кура карчӑк хваттерте пурӑнаканӑн аппетитне кӳршӗ хӗрарӑмӗпе нумайччен сӳтсе яврӗ.

Утешившись тем, что завтра снова придет к Футро-зу, Давенант остаток дня употребил на посещение зверинца и покупку нескольких старых книг; к завтраку он опоздал, обедать пришел поздно и был голоден, отчего съел суп, рыбу и сладкий пирог без остатка, съел даже весь хлеб, так что старуха долго рассуждала с соседкой об аппетите жильца.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант хуравласа ӗлкӗреймерӗ, мӗншӗн тесен Футроз кӗрсе тӑчӗ, аллинче — конверт.

Давенант не успел ответить, так как вошел Футроз с конвертом в руке.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл кулса тата айккине пӑрӑнса ӗлкӗреймерӗ — унӑн хул пуҫҫисем ҫине Зитор аллисене хучӗ те — Тиллин сӑнне шанманлӑхпа тӗсесе сӑнать.

Он не успел засмеяться и отойти, как Зитор положил обе руки на его плечи, обыскивая лицо Тилли подозрительным взглядом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Ганэль мӗн те пулин тӗшмӗртсе ӗлкӗреймерӗ — е вӗсем патне тухса тӑмалла, е ҫӗр тӗпне анса каймалла — кӗтмен ҫӗртен хыттӑн кӑшкӑрни ӑна ӗнтӗркеврен кӑларчӗ, кӑмӑллах мар туйӑмӗ пӗлес килнин тунсӑхлӑ ҫунавӗпе ылмашӑнчӗ.

Ганэль еще не успел сообразить что-либо, колеблясь между желанием объявить себя и желанием провалиться сквозь землю, как вдруг резкое восклицание вывело его из оцепенения, сменив это неприятное ощущение зудом тоскливого любопытства.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Лакей хуравласа ӗлкӗреймерӗ, мӗншӗн тесен хӑна пӳлӗмӗнче сасӑ илтӗнсе кайрӗ:

Лакей не успел ответить, потому что в гостиной раздался голос:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Хӗрарӑм уҫса кӗртрӗ; Брентган ӑна пӑхса ӗлкӗреймерӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫара хул пуҫҫисене мамӑк тир юпанчӑпа витсе ҫийӗнчех тарса ҫухалчӗ.

Ему открыла женщина, которую Брентган не успел разглядеть, так как она тотчас убежала, кутая голые плечи в меховую накидку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Шухӑшӗ асӑннӑ аслӑ ҫынсенчен хӑйӗн ҫине куҫса ӗлкӗреймерӗ, — унӑн пултарулӑхӗ вара пысӑка хурса хаклама тивӗҫлех, — шӑп ҫав самантра алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ, йышӑну пӳлӗмне тӳп-тӳррӗн, никам ҫине пӑхмасӑр, кӗленче пек тӳрӗ те яка атӑллӑ, идол сӑнлӑ мӑнтӑркка арҫын тухса тӑчӗ, унран помада шӑрши сарӑлчӗ, самӑрскер утнипе урай чӗриклетет.

Не успела мысль его от упомянутых великих людей перейти к себе, с глухой, но самолюбиво-высокой оценкой своего дарования, как дверь скрипнула, открылась, и из нее по диагонали приемной, не смотря ни на кого, направился к выходу толстейший, идололицый мужчина в сапогах бутылками, распространяя запах помады; пол шумно скрипел под толстяком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Калинккене хупсан ҫаврӑнса та ӗлкӗреймерӗ — пӳртри темиҫе алӑка шанлаттарса, чӑх-чӗпе шуйхатса ун патне ҫамрӑк хӗр ҫӗмрен пек вирхӗнсе тухрӗ.

и не успел оглянуться, как, хлопнув внутри дома несколькими дверьми, к нему, распугав кур, стремительно выбежала молодая девушка с независимым видом,

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Вӑл пурнӑҫсӑр ӳт сисӗни-сисӗнми хутланни пирки каласа ӗлкӗреймерӗ.

Он не успел сказать, что по безжизненному телу прошла едва заметная спазма.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Тепӗр тесен — ҫакӑншӑн вӑл кулянса та ӗлкӗреймерӗ, мӗншӗн тесен эпӗ те курока пусрӑм.

Впрочем, он не успел и пожалеть об этом, потому что я спустил курок.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ванькка, унӑн хусканӑвӗсене сӑнасах тӑраканскер, хулӑн хӑмаран тунӑ сӗтел хыҫне ыткӑнчӗ, пытанса ӗлкӗреймерӗ, сылтӑм хулпуҫҫине тем пӗҫертсе илнине туйрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫакӑ ҫеккунт хушшинчех пулса иртрӗ темелле, ҫавӑнпа Сӑпани нимӗн ӑсласа кӑларма ӗлкӗреймерӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл сухаллӑ арҫынна унччен курнӑ пек туйрӗ, анчах тимлӗрех пӑхса ӗлкӗреймерӗ, лешӗ, Калюкова хулран ҫавӑтса, тухса кайрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл мӗнле выртнӑ ҫаплипех аллине капурӗ патне тӑсрӗ, анчах ӑна, аяк пӗрчи айне пулнӑскере, уҫса ӗлкӗреймерӗ — Калюковӑн таканлӑ атти унӑн аллине шатӑр кӑна пусса лартрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах револьверне кӑларма ӗлкӗреймерӗ — Сидор аллинче икӗ пистолет курӑнса кайрӗ, вӗсенчен пӗри кӗрслеттерсе те ячӗ, ҫунакан ҫуртасенчен пӗрин пуҫӗ урайне патлатса ӳкрӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сасса илтнӗ Хуснутдинов, вашт! сиксе тӑрса, револьверне кӗрекен ҫын енне тытма хӑтланчӗ — ӗлкӗреймерӗ: Калюков унӑн аллине хӗскӗч пек хӗссе лартрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Калюков чарса ӗлкӗреймерӗ — чӑрсӑр Минӑпа Кучан вӗсем еннелле тӗллемесӗрех перкелесе илчӗҫ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed