Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ the word is in our database.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) more information about the word form can be found here.
«Куншӑн повар айӑплӑ!

«Это повар виноват!

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Хӑвах айӑплӑ!

— Сама виновата!

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хама автомобиль ҫине вырнаҫтарса хунӑ чухне эпӗ ҫак инкекшӗн айӑплӑ пулнисем калаҫнине илтрӗм.

Когда меня укладывали в автомобиль, я услышал разговор тех, кто был виноват в случившемся.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир ҫу пӑсӑлнӑ пулӗ тесе иккӗленме тытӑнтӑмӑр, анчах вӑл кӑлӑхах пулчӗ: кунта ҫу пӗрре те айӑплӑ мар иккен.

Мы даже усомнились в качестве ми ела, но зря: оно оказалось абсолютно ни при чем.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ялти ачасем часах пирӗн пата ҫак инкексемшӗн айӑплӑ япалана йӑтса пычӗҫ — пропеллера вӗсем хамӑр анса ларнӑ вырӑнтан пӗр километрта тупнӑ.

Скоро деревенские ребятишки принесли нам виновника всех этих бедствий — они нашли пропеллер в километре от места посадки.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Машинӑна тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн авари мӗншӗн пулнине палӑртакан комисси авари пулнӑшӑн бензин айӑплӑ пулнине палӑртрӗ.

После осмотра машины аварийная комиссия пришла к выводу, что в аварии повинен бензин.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Куншӑн эсир айӑплӑ мар.

— Это не ваша вина.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир атеиста ҫеҫ, сирӗн ҫепӗҫ сӑмахӑрсенчен кулакан ҫынна ҫеҫ вӗлеретӗр вӗт, ку вара ытла пысӑках айӑплӑ ӗҫ мар ӗнтӗ.

Да ведь и убьете-то всего-навсего атеиста, человека, потрясающего основы, а это, конечно, не бог весть какое преступление.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗнсене салтнӑшӑн эсир айӑплӑ мар, сирӗн эпӗ хушнине тумалла пулнӑ.

Вы не совершили никакого нарушения дисциплины: вы обязаны были развязать ремни, раз я вас попросил.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуриншӗн те пӗр вырӑнта хускалмасӑр ларни айӑплӑ.

Всему виной сидячая жизнь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Риварес пит пысӑк преступленисем тунӑшӑн айӑплӑ.

Риварес явно виновен в нескольких тяжких преступлениях.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Куншӑн вӑл айӑплӑ мар.

— Это не его вина.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла ҫав, кунта, паллах ӗнтӗ, вӑл айӑплӑ мар.

— Да, вина тут, конечно, не его.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ыра кӑмӑллӑ кардинал хӑйӗн ывӑлне вӗлернӗшӗн айӑплӑ ҫынна йышӑнма килӗшӗ-ши вара?

— Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына?

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пӗртте айӑплӑ мар.

Он тут ни при чем.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах вӑл, айӑплӑ ӗҫ тунӑ ҫын пек, яланах хӑраса ҫӳретчӗ.

Но она всегда казалась испуганной, точно уличенная преступница.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джиованни хӑйне те пит ӳпкелетчӗ, тӗрмерен ҫырнӑ ҫав телейсӗр ҫырушӑн эпӗ айӑплӑ, — тетчӗ вӑл.

Джиованни горько упрекал себя за то, что и он приложил тут свою руку, — за несчастное письмо, которое он написал из тюрьмы.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Астӑватӑп, студент мана ҫапла каларӗ: «Халӗ ӗнтӗ эпир хамӑра: Артур айӑплӑ пулман, тесе йӑпатма ҫеҫ пултаратпӑр», — терӗ.

Помню, студент мне сказал: «Одно только утешение: теперь мы знаем, что Артур не виноват».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑнах та вӑл ҫын умӗнче хӑйне начар тытать, ҫавӑнпа ӑна ҫилленеҫҫӗ те — анчах куншӑн вӑл айӑплӑ мар, ӑна пурнӑҫ иртӗнтернӗ пулмалла.

Правда, у него аффектированная манера держаться, которая раздражает, но в этом он не виноват, видимо, жизнь его избаловала.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир мӗншӗн айӑплӑ?

— В чем же вы виноваты?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed