Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ the word is in our database.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) more information about the word form can be found here.
Чӑн та ӗнтӗ, эпир ун аппӑшӗпе вӑрттӑн тӗл пулкаланӑччӗ, анчах уншӑн ытти ҫынсем айӑплӑ, эпӗ мар, вӑл та мар.

Правда, мы встречались тайком с его сестрой, но в этом виновны другие, а не я и не она.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ унтан пытанасшӑн пулмарӑм, мӗншӗн тесен эпӗ хама хам айӑплӑ шутларӑм.

Не чувствуя себя виновным, я не стал укрываться.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир хӑвӑра айӑплӑ тесе шутлатӑр-и?

— Признаете ли вы себя виновным?

LХХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ирландецпа авантюра та пӗтсе ларӗ, тата ун кун-ҫулӗ пӗтнӗшӗн Луиза хӑй айӑплӑ пулӗ.

Не только кончится эта авантюра с ирландцем, но она сама же будет виновницей его гибели.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑхӗ пирвайхи ушкӑн майлӑ ытларах пулнӑ, ҫавӑнтах суд туса, айӑплӑ ҫынна наказани пама ыйтнӑ.

Большинство населения было на стороне первой группы и требовало немедленного разбирательства и наказания преступника.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл айӑплӑ мар-и е айӑплӑ-и, анчах ҫав вӑхӑтра вӑл ман хӳтлӗхре тӑрӗ.

Невинен он или виновен, но это время он будет под моей защитой.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл айӑплӑ маррине кӑтартакан япаласемпе каялла тавӑрӑнӑр.

Возвращайтесь с доказательствами его невиновности!

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, мустангер мар, ӑна тӳрре кӑларма йывӑр пулин те, вӑл айӑплӑ мар, ҫакӑн пирки эпӗ нимӗн те иккӗленместӗп.

— Нет, это не мустангер, несмотря на то что очень многое говорит против него, я ни минуты не сомневаюсь в его невиновности.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, чи хӗрӳ тавлашусем Генри Пойндекстере вӗлернӗ тесе айӑпланакан мустангер айӑплӑ-ши е айӑплӑ мар-ши текен ыйту тавра пынӑ.

Однако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса виновности или невиновности мустангера, обвиняемого в убийстве Генри Пойндекстера.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав хаяр судьесем ӑна айӑплӑ тесе шутлаҫҫӗ пулсан, мӗн пулӗ-ши?

Если только эти свирепые судьи признают его виновным, какой будет конец?

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Койотсем унта айӑплӑ мар.

Койоты тут ни при чем.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн чирӗ ӑна хисеплемесӗр усал пӑхнӑран пулнӑ, анчах унта кам айӑплӑ, ӑна турӑ пӗлет.

Его болезнь произошла от дурного обращения, но кто в этом виноват, бог его знает.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— О, Плутон, вӑл айӑплӑ мар пулӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

— О Плуто, я уверена, что он не виноват!

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис Джеральд ҫак хӑрушӑ преступленире айӑплӑ пулман пирки Луиза пӗртте иккӗленмен.

Луиза ни минуты не сомневалась, что Морис Джеральд не был виновен в этом ужасном преступлении.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шухӑшласа пӑхӑр-ха, Зеб: вӗсем ӑна шыраса тупсан, Морис хӑй айӑплӑ маррине лайӑх кӑтартса параймасан?..

Подумайте только, Зеб: что, если они найдут его и Морис не сможет убедительно доказать свою невиновность!.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Морис-мустангер айӑплине ӗненмен пулин те; тӗрӗсрех каласан, ҫавна пулас ҫук япала вырӑнне шутланӑ пулин те, пурӗпӗрех вӑл Морис-мустангер айӑплӑ пек пулнине хытах палӑртакан япаласем пур тесе шутланӑ.

И хотя он не верил в виновность Мориса-мустангера — вернее, считал это малоправдоподобным, — тем не менее он не мог не признать, что против Мориса имелись серьезные улики.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр тӑвӗ ҫинче ӗлӗк Вышгородок ятлӑ хула пулнӑ, тепӗрин ҫинче авал славян халӑхӗ айӑплӑ ҫынсене сут тунӑ.

На одной горе был прежде городок Вышгород, на другой горе в прежние времена судились славяне.

Судома // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Техасри законсем ҫав тӗлӗнмелле майпа пуҫтарса хунӑ ҫынсене «инкек-синкек пулнисен» графине кӗртсе хураҫҫӗ, айӑплӑ ҫынсем вара нимле наказани те курмаҫҫӗ.

Техасские законы заносят жертвы этого странного способа расправы в графу «несчастных случаев», и виновники не несут никакого наказания.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Португал чӗрӗ пулнин нимле палли те курӑнмарӗ: шӑпа усал айӑплӑ ҫынна хӑй тискер ӗҫ тунӑ ҫӗрте тавӑрчӗ тесе калама та пулать пуль.

Португалец не подавал больше признаков жизни: можно сказать, что судьба покарала преступника в том месте, где он совершил свое злодеяние.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче ҫухалнине пӗлтерсен Алвиш мӗн тери тилӗрсе кайнипе Уэлдон миссис пӗлнӗ пулсан, чура сутуҫи кунта айӑплӑ маррине вӑл ӑнланнӑ пулӗччӗ.

Если бы миссис Уэлдон знала, как разгневался Алвиш, когда ему сообщили, что кузен Бенедикт исчез, она поняла бы, что работорговец к этому исчезновению не причастен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed