Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самолетсем (тĕпĕ: самолет) more information about the word form can be found here.
— Хӑҫан та пулсан ҫавӑн пек самолетсем тума вӗренӗпӗр-ха, — терӗ вӑл.

— Когда-нибудь научимся строить такие самолеты, — сказал он.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Совет халӑхӗ ӑна хӑватлӑ хӗҫпӑшалсем — винтовкӑсем, автоматсем, пулеметсем, тупӑсем, самолетсем, танксем нумай парса пуянлатрӗ.

Советский народ вооружил ее могущественной техникой — винтовками, пулеметами, пушками, самолетами, танками.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пире кӑмӑллӑн йышӑннӑ Целковичи-Велки ялӗнчи халӑха самолетсем килсе тапӑнас хӑрушлӑх умне тӑратас мар тесе, эпир вӑрмана куҫса тухрӑмӑр, унта вӑхӑтлӑх лагерь туса майлаштартӑмӑр.

Чтобы не подвергать опасности налета радушно приютившее нас население Целковичи-Велки, мы перебрались в лес, где наладили временный лагерь.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Целковичи-Велки таврашӗнче эпир самолетсем килсе лармалли юрӑхлӑ вырӑн суйласа илтӗмӗр те унӑн координачӗсене Мускава пӗлтертӗмӗр.

В окрестностях Целковичи-Велки мы выбрали посадочную площадку и сообщили координаты в Москву.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир тухса кайсан тепӗр кунтан, пушанса юлнӑ вӑрманӑн ҫак кварталне нимӗҫсем самолетсем ҫинчен бомбӑлама тата пулеметсенчен пеме тытӑннӑ.

Через день после нашего ухода гитлеровцы принялись бомбить с самолетов и обстреливать теперь уже пустой квартал леса.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кашни кунах самолетсем йышлӑн вӗҫсе ҫӳреме пуҫларӗҫ; вӗсем мирлӗ ялсем ҫине тата партизансем тӑракан вӑрмансем ҫине бомбӑсем тӑкатчӗҫ.

Ежедневно стали летать целые эскадрильи; они бомбили мирные селения и леса, где базировались партизаны.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта эпир Терентий Федорович Новака пысӑк ҫӗр ҫинчен килекен самолетсем пӑрахса паракан «Правда», «Красная звезда» тата ытти хаҫатсене те ярса параттӑмӑр.

Время от времени мы пересылали Терентию Федоровичу Новаку «Правду», «Красную звезду» и другие газеты, которые нам сбрасывались с самолетов.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир ял ҫывӑхӗнчех самолетсем йышӑнас ӗҫе те майлаштарса ятӑмӑр.

Прямо у села мы наладили прием самолетов.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем пире самолетсем лартма юрӑхлӑ вырӑн кӑтартса парса, пирӗн отряда пысӑк усӑ кӳчӗҫ.

Они указали нам место, пригодное для посадки самолетов, и принесли нашему отряду большую пользу.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каллех самолетсем йышӑнма шанчӑклӑрах площадка шырама тытӑнтӑмӑр.

Снова начались поиски более надежной площадки для самолетов.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир ҫунса кайнӑ самолет вырӑнне тӑшмансенне вунӑ самолетне пӗтерӗпӗр тата ҫапӑҫса илнӗ хаклӑ япаласене ҫӗнӗ самолетсем тума Мускава ярӑпӑр, тесе тупа турӑмӑр.

Мы поклялись, что вместо сгоревшего самолета уничтожим десять вражеских и взятые в бою ценности отправим в Москву на постройку новых самолетов.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерьтен инҫе те мар, Воронцовка ялӗ патӗнче, эпир самолетсем кӗтсе илме юрӑхлӑ ҫаран тупрӑмӑр.

Недалеко от лагеря, у деревни Вороновки, мы подыскали луг, удобный для приема самолетов.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Самолётсем вӗҫсе пынине ҫынсем асӑрхамасӑр юлма пултарайман ӗнтӗ, ҫавӑнпа та кунта партизансен питех те пысӑк ҫарӗ пурри ҫинчен ҫӳрекен сӑмах ку тавралӑхра ҫирӗпленмеллипех ҫирӗпленчӗ.

Появление самолетов не могло быть незамеченным, и слухи о громадной армии партизан прочно утвердились во всей округе.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтран-вӑхӑта самолётсем пирӗн пата вӗҫсе пырса хӗҫпӑшал, боеприпассем, апат-ҫимӗҫ пӑрахса хӑваратчӗҫ.

Время от времени самолеты сбрасывали нам оружие, боеприпасы, продовольствие.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир самолётсем патнелле утрӑмӑр.

Мы направились к самолетам.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку тарана ҫитсе пирӗн Хӗвел тӗттӗмленни хыҫҫӑн хӑваласа пӗр 2 — 3 сехет хушши сӑнаса пыма ӗлкӗрекен самолетсем ҫук-ха.

Пока у людей еще нет таких скоростных самолетов, на которых можно было бы гнаться за солнечным затмением и наблюдать его в продолжений 2—3 часов.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн халь питӗ чаплӑ реактивлӑ самолетсем пуррине эсӗ пӗлетӗн ӗнтӗ, вӗсем питӗ ҫӳлте тата питӗ хӑвӑрт вӗҫеҫҫӗ.

Ты знаешь, что у нас сейчас замечательные реактивные самолеты, они летают очень высоко и очень быстро.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Малалла сывлӑшсӑр пушлӑх каять-ҫке, унта самолетсем вӗҫме пултараймаҫҫӗ.

— Ведь воздух кончится, и пойдет безвоздушное пространство, в котором самолеты летать не могут…

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн пӗр сехет хушшинче 800 километр вӗҫекен реактивлӑ мар самолетсем пур.

У нас есть самолеты (нереактивные), пролетающие в час 800 километров.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакӑнтан нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук: ун чухне самолетсем мар, чугун ҫулсемпе пӑрахутсем те пулман.

И это неудивительно: ведь тогда не было не только авиации, но и не существовало железных дорог и пароходов.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed