Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Питӗ пысӑк инкек, хӑрушӑран та хӑрушӑ трагеди вӑл — эрех! — йывӑррӑн ҫӗкленчӗ те Кузьма Афанасьевич, апатшӑн-сӑйшӑн тав туса, сӗтел хушшинчен тухрӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иккӗшӗ те вӗсем сӗтел хушшинчен тухрӗҫ, сӑйшӑн кил хуҫине тав тӑва-тӑва мухтарӗҫ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Акӑ вӑл! — шӗшкӗ тӗмӗсем хушшинчен илтӗнчӗ Хуа Юн-си сасси.

— Вот он! — раздался вдруг голос Хуа Юн-си из кустов орешника.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх хушшинчен пӗри хытӑ кӑна кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

В толпе кто-то крепко выругался:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каччисем унран пӗр шит те юлман, вӗсем тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑхпа сӗтелсем, тенкелсем, экрансем хушшинчен, тӗрлӗрен илемлӗ те чечен япаласем патӗнчен иртсе ҫӳренӗ.

За ней увивались ее поклонники, и все они так ловко, точно змеи, обходили разнообразные столики, стулья, экраны — целый магазин красивых и хрупких вещей.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Диаконӑн кӗрлевлӗ сасси залри пӗтӗм шӑв-шава лапчӑтса, хупласа хунӑ; ятлӑ купецсем, киленсе кайса, ҫӑра октава юхса тухакан карӑлнӑ ҫӑвар ҫине тинкерсе тӑнӑ, ҫак самантпа усӑ курса, Фома сӗтел хушшинчен тухса кайнӑ.

Гулкий возглас диакона заглушил и как бы раздавил шум в зале; именитое купечество с восхищением уставилось в большой, широко раскрытый рот, из которого лилась густая октава, и, пользуясь этим моментом, Фома встал из-за стола и ушел из зала.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, сӗтел хушшинчен ҫӗкленсе, карлӑк патне пырса тӑнӑ, йӗррӗн ӗҫлекен ҫынсемпе тулнӑ парӑшсем ҫинелле пӑхнӑ.

Он поднялся из-за стола и, отойдя к перилам, стал смотреть на палубу баржи, покрытую бойко работавшей толпой людей.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шкул пурнӑҫӗн малтанхи кунӗнчех, Фома, чӑрсӑр алхасусен ҫӗкленӳллӗ шавӗпе тата чӗрӗ те тӑвӑллӑ вӑйӑ-кулӑпа алчӑраса кайнӑскер, ачасен хушшинчен уйрӑмах иккӗшне асӑрхаса илнӗ, — вӗсем уншӑн ыттисенчен интереслӗрех туйӑннӑ.

В первый же день школьной жизни Фома, ошеломленный живым и бодрым шумом задорных шалостей и буйных детских игр, выделил из среды мальчиков двух, которые сразу показались ему интереснее других.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнпур килти япала хуҫипе пуянлӑхӗ ҫинчен кӑшкӑрнӑ, анчах казак хӗрӗ хаклӑ йышши мебельсем хушшинчен, кӗмӗлпе тулнӑ горкӑсем ҫуммипе тирӗссӗн, ҫав япаласем хӑйне пусарса лартасран хӑранӑ пек, шиклӗн утса ҫӳренӗ.

Всё в нем блестело и кричало о богатстве хозяина, но казачка ходила мимо дорогих мебелей и горок, наполненных серебром, боком, пугливо, точно боялась, что эти вещи схватят ее и задавят.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑрамалла мар! — тесе кӑшкӑрчӗ халӑх хушшинчен Ли Чжэнь-цзян.

Не надо бояться! — крикнул из толпы Ли Чжэнь-цзян.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пур ҫӗртен те: кантӑксенчен, йывӑҫ хыҫӗсенчен, хӑва тӗмӗсем хушшинчен, кукурузпа гаолян хирӗсенчен те, пахчасенчен те, иртсе ҫӳрекен урапасем ҫинчен те пӑхаҫҫӗ.

Они выглядывали отовсюду: из окон, из-за деревьев, из-за ивовых кустов, смотрели с кукурузных и гаоляновых полей, с огородов, с проезжавших мимо телег.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кантӑк умӗнче ҫын ларнине курсан, вӗсем пахча тӗмӗсем хушшинчен йӑраланса тухрӗҫ.

Завидев в окне человека, они пролезли между кустами изгороди.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тулӑ пучахӗсене ҫумкурӑксем хушшинчен уйӑрса илме те йывӑр.

Колосья пшеницы терялись среди сорных трав.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх хушшинчен тухнӑ Чжано Шу-ли, Лю Бай-юй, Чжоу Ли-бо, Лю Цин, Цао Мин тата ытти писательсен (вӗсем Китай халӑхӗ Япони захватчикӗсене хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫласа ярсан ҫырма тытӑннӑ) творчествинче ҫак хаклӑ кӑтартусем кулленех хӑйӗн вырӑнне тупса пычӗҫ.

с каждым годом находят все более и более яркое выражение в творчестве таких народных писателей, как Чжао Шу-ли, Лю Бай-юй, Чжоу Ли-бо, Лю Цин, Цао Мин и др., литературная деятельность которых началась в период национально-освободительной войны китайского народа против японских захватчиков.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Вӗсем вӑрӑсем пек хӑтланма — пӗлӗтсем хушшинчен вӗҫсе тухса кӗтмен ҫӗртен бомбӑсем пӑрахма, унтан каллех пӗлӗтсем хушшине кӗрсе пытанма ӗмӗтленнӗ.

Тактику они избрали «воровскую» — старались напасть внезапно, бомбардировать, выскакивая из облаков в просветы и уходя обратно в облака.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпӗ ӑна итлеместӗп: хам та парта хушшинчен тухмастӑп, ӑна та лайӑх ӑнланса ҫитиччен кӑлармастӑп.

Но я был упрям: сам не вставал из-за парты и его не пускал, пока не убеждался, что он действительно понял.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Тух сӗтел хушшинчен!

— Вон из-за стола!

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тонга халӑх хушшинчен аран-аран ирӗкрех вырӑна тухрӗ.

С большим трудом тонга выбралась из гущи на свободное пространство.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Председатель вечер уҫӑлни ҫинчен пӗлтерме те ӗлкӗреймерӗ, халӑх хушшинчен официальнӑй йӗркесене пӑхӑнса тӑракан темӗнле ҫын кӑшкӑрса ячӗ.

Не успел председатель объявить об открытии вечера, как из толпы закричал какой-то фанатичный поклонник ритуала:

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ывӑнса ҫитет те ҫул хӗррине канма ларать, пиҫиххи хушшинчен тутӑр кӑларать.

Устав, он садится у дороги, вынимает из-за пояса платок,

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed