Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Малтан пӗр-ик сӑмах, унтан вара предложение пӗтӗмпех пӗр такӑнмасӑр вуласа тухсан, вӑл парта хушшинчен класс варрине чупса тухрӗ те, букварь ҫине пӳрнипе кӑтартса, тем чухлӗ тертленнӗ хыҫҫӑн пӗлсе ҫитме ҫуккине ӑнланса илнӗ ҫын пек, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Прочитав без затруднения слово, другое, а затем целое предложение, он выбежал из-за парты на середину класса и, указывая пальцем на букварь, сказал громко, так, как это может сказать человек, проникнувший после долгих трудов в глубокую тайну непонятного ему явления:

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Звонок пулнӑ-пулманах ачасем партӑсем хушшинчен тухрӗҫ.

Едва прозвенел звонок, все ученики встали и вышли из-за парт.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн тусӗсем сӗтел хушшинчен тухса алӑк патнелле утрӗҫ.

А друзья Чочоя поднялись и тотчас направились к двери.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Саня кама та пулин хӑйне панӑ яшкана, пӑтта ҫисе ямасӑрах сӗтел хушшинчен тухса чупма ирӗк парать-им вӑл?

А разве Саня позволит выйти, не дохлебав супа, не доев каши, — вот так просто выскочить из-за стола!

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑнтах куратӑп: ҫар ҫыннипе карчӑк хушшинчен хӗсӗнсе, вагонран Король тухать, унӑн аллинче — манӑн Костик.

И тут я вижу: протискавшись между военным и старушкой, из вагона выходит Король с Костиком на руках.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Чунӑм» тенисӗр пуҫне нимӗн те калаймарӗ хӗр, пӗр саманта куҫҫульпе тӑварланнӑ тутипе каччӑ тути ҫумне вашт ҫыпҫӑнчӗ те, пуҫне пӗксе, ушкӑн хушшинчен тухса утрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анакан хӗвел, хулӑн пӗлӗтсем хушшинчен тухса, чула ҫутатрӗ.

Яркие лучи взошедшего солнца упали на камень.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӑкӑрне чӑмӑртаса тытнӑ пӳрнисем хушшинчен юн юхса анчӗ.

По пальцам, прижатым к груди, заструилась кровь.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, хаклӑ хӑнана курнӑ пек, сасартӑк сиксе тӑчӗ те, сӗтел хушшинчен тухса, Ильсеяр патнелле уксахларӗ.

Он вдруг вскочил и, словно увидев дорогого гостя, вышел из-за стола навстречу Ильсеяр.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Городовой шинель ҫаннин хутланчӑкӗ хушшинчен енчӗкне, кӗсйинчен чӗлӗмне туртса кӑларчӗ те, мӑшлата-мӑшлата чӗлӗм ӑшне табак тултарма тытӑнчӗ.

Городовой вынул из-за обшлага шинели кисет, из кармана трубку и, посапывая, начал набивать её табаком.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кулкаласа, лешӗ ҫакӑн еннелле симӗс хут татӑкӗ тытнӑ аллине тӑсрӗ; хӗрарӑм, асӑрханса, тачка пӳрнесем хушшинчен укҫана кӑларса илчӗ.

Ухмыляясь, он протянул ей руку с зелёной бумажкой; она осторожно вытянула деньги из толстых пальцев.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисем чӗтреҫҫӗ унӑн — пит ҫумалли савӑт ҫинчен стакан илчӗ, стаканӗ пӳрнесем хушшинчен шӑвӑнса тухса, урайне персе анчӗ те чӑнкӑр-чанкӑрах ванса кайрӗ.

Руки у неё дрожали — взяла с умывальника стакан, а он выскользнул из пальцев и упал на пол, разбившись вдребезги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ах — ҫук, каҫарӑр, эпӗ ӳсӗр мар! — терӗ Лодка, ҫакӑн аллине тӗртсе ярса, сӗтел хушшинчен тӑрса тухнӑ май.

— Ах — нет, извините, я не пьяная! — сказала Лодка, оттолкнув его руку и вставая из-за стола.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрӗн йывӑр ӳт-пӗвӗ ун ҫумне хытӑрах та хытӑрах лӑпчӑннине туять вӑл, — Четыхера ӑшӑ ҫапать, ларма кӑмӑллӑ; хӗстерсе тытнӑ чӗркуҫҫисене пушатмасӑрах вӑл вӗсен хушшинчен сылтӑм аллине туртса кӑларчӗ, Пашӑна ыталаса илме шухӑшларӗ, анчах ҫав самантрах хартлатса ҫывӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Он чувствовал, что её тяжёлое тело всё сильнее теснит его, — Четыхеру было тепло, приятно; не разжимая колен, он вытянул из них правую руку, желая обнять Пашу, и вдруг услыхал сонный храп.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ: сада шупка хӗрлӗ ӗнтрӗк тӗс ҫапнӑ, кӗрхи ҫулҫисемпе чухӑн тумланнӑ йывӑҫсен хушшинчен тӗксӗм хӗрлӗ хӗвел йӑлтӑртатса пӑхать.

Она оглянулась: розовый сумрак наполнял сад, между ветвями деревьев, бедно одетых осеннею листвою, сверкало багровое солнце.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бульварти ешӗл йывӑҫ-курӑкӑн чӑтлӑх хӳми Поречнӑй урамри ула-чӑла ҫуртсен каппайчӑк сӑн-пичӗсене пытарса тӑрать, вӗсен ҫивиттисемпе мӑрйисене кӑна курма май парать, анчах йывӑҫсен вуллисемпе тураттисем хушшинчен слобода ҫыннисем хуларисене ҫапах та палласа илеҫҫӗ, вара ӳркевлӗн тӑрӑхласа, пӗрне-пӗри Шихан пурнӑҫӗнчи событисем ҫинчен кала-кала параҫҫӗ: кам мӗн чухлӗ картла выляса янӑ е выляса илнӗ, кам ӗнер ӳсӗр пулнӑ, кам ҫак эрне хушшинче арӑмне хӗненӗ, епле тата мӗншӗн хӗненӗ.

Густая стена зелени бульвара скрывала хвастливые лица пёстрых домов Поречной, позволяя видеть только крыши и трубы, но между стволов и ветвей слобожане узнавали горожан и с ленивой насмешкой рассказывали друг другу события из жизни Шихана: кто и сколько проиграл и кто выиграл в карты, кто вчера был пьян, кто на неделе бил жену, как бил и за что.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Эпӗ сирӗнпе, — тенӗ малалла хавасланнӑ оратор, — эпӗ пӗтӗмпех халӑх аллинче, эпӗ хам халӑх хушшинчен тухнӑ, мӗнле манӑн сирӗнпе пулас мар-ха?»

«Я с вами, — продолжал ободренный оратор, — я принадлежу народу, я из народа, как же мне не быть с вами?»

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл партизансем хушшинчен хӑвӑрт хӗсӗнсе тухрӗ те капитан кӗперӗ ҫине улӑхрӗ.

Он ловко пробрался между партизанами и поднялся на капитанский мостик.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗмсем хушшинчен Ильсеяра хирӗҫ икӗ хресчен ҫатрака ҫӗклесе тухрӗҫ.

Навстречу Ильсеяр из кустарников вышли два мужика с охапками хвороста.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлӗтсем хушшинчен, унта та кунта, ҫӑлтӑрсем пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Из-за туч тут и там выглядывали звезды.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed