Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Асанне сасартӑк ҫиленсе кайса, мана: — Ах, епле киревсӗр калаҫатӑн эсӗ! Халех сӗтел хушшинчен тухнӑ пултӑр!

Бабушка вдруг рассердилась и сказала: — Фу, как гадко говоришь! Выйди из-за стола.

Эпир каҫ выртма кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах эпӗ пурпӗрех лайӑх куратӑп: эпӗ кукленсе лартӑм та, ура хушшинчен курса тӑтӑм.

А я всё равно видел, я сел на корточки и через ноги видел.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Салтак пичче мана хул хушшинчен тытрӗ те, уҫнӑ чӳречерен туртса кӑларчӗ, анне мана курмарӗ те.

Дядя меня схватил под мышки и вытащил, а мама не видала.

Маневрсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анна Ивановна ачасене парта хушшинчен тӑрса кӑтартать.

И показывает девочкам, как может встать с такой маленькой парты.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сасартӑк чечек тӗмӗ хушшинчен ҫӑмламас шурӑ кушак сиксе тухрӗ те пӗр хут татӑкӗ хыҫҫӑн чупма пуҫларӗ.

Вдруг белый пушистый котёнок выбежал из кустов и погнался за обрывком бумаги.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унтан ачаллӑ хӗрарӑм: — Калӑр-ха, Ленин шахтерсем хушшинчен тухнӑ ҫын, вӑл «Италия» рудникре коногон пулса ӗҫленӗ, тени тӗрӗс-и вӑл? Пӗлместӗп эпӗ, те тӗрӗс вӑл, те тӗрӗс мар, анчах та эпӗ шахтӑра ӑна астӑвакан ҫынсем пур, тенине илтнӗ, — тесе хучӗ.

Женщина с ребенком спросила: — А скажите, чи правду балакают, будто Ленин из шахтеров; говорят, он на руднике «Италия» коногоном работал. Не знаю, чи правда, чи нет, а только слыхала я, что на шахте есть люди, которые помнят его.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӑх хушшинчен тахӑшӗ ун пуҫӗ ҫине хӑйӗн ҫӗлӗкне тӑхӑнтартрӗ, тепри хӑйӗн пиншакне хывса пачӗ.

Кто-то из толпы надел арестанту свою шапку, другой снял с себя и отдал пиджак.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӑх хушшинчен Васька чӑмса тухрӗ те ман пата чупса пычӗ:

Откуда-то вынырнул Васька и радостный бросился ко мне:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ пӑхрӑм та хытсах кайрӑм: хамран икӗ утӑмра эпӗ тӗмӗсем хушшинчен тухса тӑнӑ городовой пуҫне куртӑм.

Я оглянулся и обмер: в двух шагах от себя я увидел городового.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Сирӗн пек самӑр питлисем кӑна ҫитмеҫҫӗ унта, — терӗ тахӑшӗ халӑх хушшинчен.

— Тебя там и не хватает, — сказал кто-то из толпы.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ чӑн-чӑн дворянин хушшинчен тухнине Виҫӗ Святитель чиркӗвӗнче ҫырӑннӑ метрик кӗнекинче эпӗ ҫуралнӑ куна та, ҫавӑн пекех, тӗне кӗни ҫинчен те тӗплӗн ҫырса хунӑ.

Доказательством же дворянского моего происхождения есть то, что в метрической книге, находящейся в церкви Трех Святителей, записан как день моего рождения, так равномерно и полученное мною крещение.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Унтан ешӗл курӑк тӗслӗ, пилӗк пус укҫа калӑпӑш тӳмеллӗ, сӑкман майлӑ тумтирӗн арки вӗлкӗшрӗ, ҫав аркӑ хушшинчен мал енчен сарлака хушӑллӑ ылттӑн пастарпа тыттарнӑ жилет курӑнса кайрӗ.

Потом завертелись фалды чего-то похожего на кафтан травяно-зеленого цвета, с медными пуговицами величиною в пятак.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Йывӑҫсем хушшинчен шурӑ сӑрӑпа сӑрланӑ пӗчӗк чӳречесем курӑнаҫҫӗ, хупписене вӗсенне касса тӗрленӗ, хӑш чӳречисем урамаллах тухаҫҫӗ.

Промеж дерев мелькают и выбегают даже на улицу небольшие окошки с резными выбеленными ставнями.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫапла вӑл савӑнӑҫлӑ калаҫусем хушшинче икӗ сехете яхӑн ларса ирттерчӗ, пуҫӗ те самаях шавлама пуҫларӗ; анчах ҫав вӑхӑтрах тата пӑртак ларсан вырӑнтан та тарас ҫуккине туйрӗ, Цезарь патне те кайма пултарас ҫуккине сисрӗ, ҫав шухӑш ӑна сӗтел хушшинчен тӑратрӗ те, вӑл вара, такӑнкаласа, столовӑйран тухса утрӗ.

Среди шуток и смеха, раздававшихся за столом, комедиант совсем не замечал, как проходили минуть; и часы, и потерял счет колоссальному количеству опорожненных бокалов; через два часа бедняга от слишком частых возлияний велитернского захмелел так, что ранее обычного оказался не в себе, но сквозь мрак, сгустившийся над его разумом, у него мелькнула мысль, что дальше так продолжаться не может, что через час он совершенно потеряет способность двигаться и пойти на ужин к Цезарю, он принял твердое решение, оперся обеими ладонями о стол и с немалым трудом поднялся на ноги и вышел из таверны.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Йывӑҫ тӗмисен хушшинчен ман ҫине хамӑр ехветтӑр Яковлев ашӑ куҫӗсемпе пӑхса тӑра парать.

Из кустов глядят на меня добрые голубые глаза Яковлева, нашего ефрейтора.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вӗсен витӗр эпӗ нимӗн те кураймастӑп; пӗр вырӑнта анчах туратсем хушшинчен, чӳрече витӗр пӑхнӑ пек, инҫетри лап вырӑн курӑнать.

Ничего я не вижу сквозь них; только в одном месте будто окошко между ветвями открывает мне вид вдаль, в лощину.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

— Ну, тавтапуҫ, Анна Ефимовна, — тет Костьӑн куккӑшӗ, сӗтел хушшинчен тӑрса.

— Ну, спасибо, Анна Ефимовна, — говорит дядя, вставая из-за стола.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ун ҫийӗн шӗвӗ тӗтӗм пек ҫӑмӑл кӑна тӗтре пӑсланать, анчах вӑл шыв ҫинчен ҫӗкленнӗ ӗнтӗ, кукленсе ларса пӑхсан, тӗтрепе шыв хушшинчен те утравӑн, те аякри ҫыранӑн ылттӑн тӗслӗ хӑйӑрӗпе симӗс курӑкӗсем курӑнаҫҫӗ.

Над ней мглистая легкая дымка тумана, но он уже поднялся от воды, и, если присесть на корточки, в просвет между водой и туманом видны золотистая отмель и зелень то ли острова, то ли далекого берега.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Матрона сасартӑк кичемлӗхрен вӑранчӗ, пичӗ хӗрелсе кайрӗ; вӑл пуҫне те чаршав хушшинчен кӑштах кӑларса, гладиатор ҫине чылайччен пӑхса тӑчӗ.

Словно внезапный толчок вывел матрону из рассеянности, лицо ее покрылось легким румянцем, и, устремив на гладиатора сверкающие черные глаза, она даже немного высунула голову из-за занавесок, чтобы видеть его и после того, как носилки отдалились от гладиаторов.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапла каланӑ хыҫҫӑн вӑл кашӑкне хурать те, пуканне куҫарса, сӗтел хушшинчен ерипен тухать.

Он положил ложку, отодвинул стул и устало поднялся.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed