Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсентӑрансем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ту тепӗр енче мӗнле ӳсентӑрансем пур — ӑна эпир пӗлмен вара.

Мы не знали еще, какие растения за перевалом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑшра тымарсем ярасси — тропик анлӑхӗнче ӳсентӑрансем хушшинче питӗ анлӑ сарӑлнӑ пулӑм.

Образование воздушных корней — явление весьма распространенное среди растений в тропических широтах.

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Ҫамрӑк ешӗл ӳсентӑрансем ӑшне путнӑ таса та илемлӗ саласемпе пӗчӗк хуласем ҫуртсем тӑррине советсен хӗрлӗ ялавӗсене тата нацин виҫӗ тӗслӗ сӑрӑллӑ ялавӗсене ҫакса янӑ та, вӗсем пысӑк гаваньри питӗ нумай карапсем ҫинчи вымпелсем пекех варкӑшса тӑраҫҫӗ.

Чистые, красивые села и городки, утопающие в молодой зелени, подняли над домами красные советские и трехцветные национальные флаги, которые трепетали, словно вымпелы множества кораблей в огромной гавани.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Именирен иртсен катрашкаллӑ сӑрӑ тӳремлӗхсем тухса тӑраҫҫӗ, вӗсем ҫинче вырӑнӗ-вырӑнӗпе хурҫӑ кӳлӗсем ҫуталса выртаҫҫӗ тата халлӗхе тӑшман йышӑнса тӑракан ҫул хӗрринче ӳсме лартнӑ ӳсентӑрансем ешереҫҫӗ.

За поместьем открывались серые волнистые равнины, светились кое-где на них стальные озера и зеленели шеренги посадок вдоль дорог, еще занятых врагом.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр ҫийӗ унчченхи пекех пурнӑҫ паллисӗр, вӑрмансемпе ӳсентӑрансем ҫук.

Земля попрежнему безжизненна, без леса и кустарника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чул тусем, имшеркке ӳсентӑрансем.

Скалы, камни, мелкая галька, чахлая растительность.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Артур тӗрлӗ ӳсентӑрансем лартса тултарнӑ ещӗк илсе килчӗ те Монтанеллипе Итали чӗлхипе ботаника ҫинчен калаҫма пуҫларӗ.

Артур принес ящик с растениями и завел с Монтанелли длинную беседу по ботанике.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Артур пӗрмаях тусем ҫине каяссипе тӗрлӗ ӳсентӑрансем пухасси ҫинчен ҫеҫ калаҫрӗ.

За ужином он только и толковал, что о планах дальнейших прогулок, о восхождениях на горы, о растениях, которые они соберут.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта шултра йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ, пӗчӗк ҫырма юхса выртать, ҫӳллӗ йывӑҫ вуллисене ҫыпҫӑннӑ ӳсентӑрансем явкаланнӑ.

Там росли большие деревья, бежал ручей, цепкие растения обвивали высокие стволы.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах тинӗсӗн ҫара та чуллӑ тӗпӗнче ҫак имшеркке ӳсентӑрансем те куҫсене савӑнтараҫҫӗ.

Но и эти чахлые растения на голом, каменистом дне все-таки радовали глаз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыран хӗрринче ҫил-тӑвӑл хыҫҫӑнхи пекех: лапам вырӑнсене шыв илнӗ, пӑр муклашкисем, юшкӑн куписем, шыври ӳсентӑрансем, вилӗ пулӑсем выртаҫҫӗ.

На берегу — как после бури: скалистые уступы залиты водой, обломки льда, комья илистой земли, водоросли и мертвая рыба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Литературӑра кайӑк-кӗшӗксемпе ӳсентӑрансем ҫеҫ пулсан, унта ҫын пулмасан, — ман шухӑшпа вӑл литература мар, ӳсентӑрансемпе чӗрчунсен аталану йӗркине, аталану тапхӑрӗсене тата вӗсем ҫутҫанталӑкпа мӗнле ҫыхӑнса тӑнине кӑтартса сӑвӑлла е прозӑпа ҫырнӑ япала кӑна пулать.

По-моему литература, когда в ней одни птицы и растения, а человека нет, — это не литература, это фенология в стихах и в прозе!..

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ман шутпа, пирӗн таврашра ытла та ӗнтӗ тайгара кӑнтӑр енчи ӳсентӑрансем ӳснипе тата вӗсен хушшинчех ҫурҫӗр тискер кайӑкӗсем пурӑннипе савӑнаҫҫӗ.

В нашем крае, мне кажется, слишком уж увлекаются таежной экзотикой, этим диковинным сожительством южной маньчжурской и северной охотской флоры.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн хӗрарӑмла ҫӑмӑл кӗлеткипе илемлӗ пӗчӗк пуҫӗ симӗс ӳсентӑрансем хушшинче ӑраснах хитрен курӑнать.

Слегка привстав, опираясь на стремена и наклонившись корпусом вперед, она вся превращается в ожидание.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта курӑк ӳссе ларнӑ, анчах йывӑҫ пек ӳсентӑрансем ҫук.

Она покрыта травой, но лишена древесной растительности.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта юкка, йӗплӗ курӑк тата ҫимӗҫ туман урӑх ӳсентӑрансем ӳссе ларнӑ, анчах аялта, лайӑх тӑпраллӑ улӑхра, пит аван вӑрман ларнӑ, унта тут йывӑҫҫисемпе мӑйӑр йывӑҫҫисем тата юмансем ӳснӗ.

Здесь были дикие заросли юкки, столетника и других неплодоносящих растений, но внизу плодородная долина была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые, ореховые деревья и дубы.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ӳсентӑрансем пурте пур кунта, анчах вӗсем — ҫиме юрӑхсӑр акмасӑр ҫитӗнекен курӑксем ҫеҫ.

Все это росло здесь, но в диком виде, и было непригодно для еды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анголӑн ҫак пайӗнче пурӑнакан чӗрчунсемпе кайӑксем те ӳсентӑрансем пекех, тӗрлӗ тӗслӗ.

Животные и птицы, населяющие эту часть Анголы, были не менее своеобразны, чем ее растительный мир.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Петр Иванович, яланхи пекех, пионерсене тӗрлӗ ӳсентӑрансем ҫинчен питӗ хавхаланса каласа кӑтартрӗ.

Петр Иванович, как обычно, увлекся, рассказывая пионерами о растениях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун пек пулма ҫутҫанталӑкра апат-ҫимӗҫе юрӑхлӑ ӳсентӑрансем ҫителӗклӗ пулни кирлӗ.

Это возможно, если в природе имеется достаточно питательная растительная еда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed